ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В КИНОПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
DOI: 10.23951/1609-624X-2021-3-102-109
Введение. Проведено лингвостилистическое исследование паремиологических трансформаций в кинотексте и рассмотрены возможности эквивалентной передачи трансформа в языке перевода. Актуальность исследования обусловлена широкой употребительностью пословичных единиц в художественном языке, в частности в кинодискурсе. Встраиваясь в матрицу кинодиалога, они становятся основой для последующих преобразований в высказываниях персонажей, создавая своей окказиональностью значительный экспрессивный потенциал. Цель. Поскольку свидетельством эффективной трансформации является узнаваемость исходной пословицы в трансформе, целью исследования стало выявление лингвостилистических средств, способствующих узнаванию, декодированию и адекватному зрительскому восприятию трансформа в языке принимающей культуры. Материал и методы. Материалом исследования послужили пословичные трансформы в высказываниях персонажей анимационного фильма “The Lion King. Hakuna Matata” («Король Лев. Акуна Матата»). Проводимое исследование имело теоретико-эмпирический характер, при котором анализ материала осуществлялся посредством структурного и описательного методов, позволяющих установить определенные лингвистические закономерности паремиологических трансформаций. Результаты и обсуждение. Анализируемый авторский трансформ является по сути сентенцией, афористическим, то есть лаконичным и поучительным, изречением. Сентенция воспроизводит типические черты народной пословицы: дидактичность, переосмысленность, имплицитность. Оживляя традиционную форму паремиологической единицы, она сохраняет семантико-стилистическое тождество с прецедентным текстом. Наряду со смысловой тождественностью с исходной пословицей, трансформ-сентенция демонстрирует и синтаксическую схожесть, при этом бесшовно включаясь в контекст диалога. Констатируемые проявления трансформационного процесса закономерны, так как трансформ создается по пословичным алгоритмам, что обеспечивает его соотносимость с исходной пословицей. Их имплицитная общность предопределяет и в некоторой степени ограничивает вариативность лексического содержания, а также синтаксической структуры трансформа. Это дедуктивное положение может стать небольшим научным вкладом в лингвостилистические исследования в области паремиологической трансформации. Оно эффективно работает в художественном языке, где обеспечивающая адекватное восприятие логическая структура традиционной пословицы способна производить дериваты, выделяющиеся своеобразием формы. Проводимым лингвостилистическим исследованием изучаются людические (игровые) ресурсы полисемии, применяемые в трансформе, и анализируются изыскиваемые возможности перевода каламбурных речений. Внесение модифицированной пословичной единицы – сентенции – в структуру кинодиалога рассматривается как прием стилистической цитации, функциональная ценность которой подтверждается уместностью употребления в определенной ситуации общения. Статус интертекстуального знака, приобретаемый сентенцией в высказывании персонажа, наделяет ее особой значимостью и способствует возникновению направленных ассоциаций, служит средством усиления аргументации и выражения оценки. Заключение. Трансформация паремиологических единиц – это результат художественно-обработанного прецедентного текста, где структурно-семантическая устойчивость обновляется окказиональным, но идентичным по содержанию выражением. Таким образом, модифицированные паремии не воспринимаются как безжизненные фольклорные штампы, они являются актуальными составляющими речевого узуса. Поскольку краткость входит одним из основных компонентов в понятие «пословица», ее семантико-стилистическому деривату также свойственны смысловая емкость и синтаксическая сжатость. Подобные формы способствуют созданию языковой компрессии, необходимой в субтитровании, наиболее востребованном виде киноперевода. Этот фактор подтверждает как практическую значимость исследования, так и его актуальность для киноиндустрии.
Ключевые слова: паремия, пословичное речение, прецедентный текст, трансформация, цитация, лингвостилистика, сентенция, киноперевод, кинодиалог
Библиография:
1. Корнилов О. А. Бицзы – «наброски кистью»: сб. ст. о языке и культуре. М.: ИД «КДУ»: Университетская книга, 2016. 260 с.
2. Словарь употребительных английских пословиц: 326 ст. / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. 2-е изд., стереотип. М.: Рус. яз.,1988. 240 с.
3. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. Изд. 4-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2019. 278 с. (Лингвистическое наследие XX века).
4. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2101 «Русский язык и литература»: [структура фразеологического значения, семантическое соотношение компонента фразеологизма со словом, парадигматические и синтагматические отношения фразеологизмов]. 2-е изд., доп. М.: Ленанд, 2019. 160 с.
5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 12-е изд. М.: Флинта: Наука, 2014. 384 с.
6. Вейхман Г. А. Современный английский язык. Ключ к пониманию структуры языка. М.: Эксмо, 2015. 208 с. (Иностранный язык: шаг за шагом).
7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. 3-е изд., стер. М.: Флинта: Наука, 2014. 376 с.
8. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. М.: Книжный дом «Либроком», 2016. 376 с.
9. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited. Third Edition with New Words supplement, 2001. 1668 p.
10. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям «Русский язык и литература» и «Прикладная лингвистика». 2-е изд., доп. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 192 с.
11. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. 2-е изд., испр. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 211 с.
12. Гак В. Г. Языковые преобразования: виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. 2-е изд., испр. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 407 с.
13. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Книжный дом «Либроком», 2019. 242 с.
14. Береговская Э. М. Стилистика однофразового текста: на материале русского, французского, английского и немецкого языков. М.: Ленанд, 2015. 34 с.
15. Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006. 208 с.
Выпуск: 3, 2021
Серия выпуска: Выпуск № 3
Рубрика: ГЕРМАНСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Страницы: 102 — 109
Скачиваний: 786