АНГЛОЯЗЫЧНАЯ РЕЦЕПЦИЯ КОМЕДИИ Н. В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР» В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ К. ГАРНЕТТ
DOI: 10.23951/1609-624X-2020-5-192-205
Введение. Выбор подхода к анализу художественного перевода объясняется тем, что интерпретация при переводе предполагает со-творчество переводчика и автора оригинального произведения, благодаря чему может возникнуть его новое понимание. Цель статьи – выявить отличия между авторской интерпретацией комедии «Ревизор» и ее переводческой интерпретацией К. Гарнетт. Это позволит проследить смысловые трансформации произведения при е го вхождении в англоязычную культуру. Материал и методы. Материалом исследования является комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» и ее перевод на английский язык, выполненный британской переводчицей К. Гарнетт. В основе методологии настоящего исследования – сравнительно-сопоставительный метод, а также метод изучения перевода с точки зрения понятия «переводческой интерпретации». Результаты и обсуждение. Переводчица не выделяет название «Немая сцена» в отдельный заголовок и пишет его мелким курсивом слитно с предыдущим текстом. Это снижает ее значимость для английских читателей. Кроме того, К. Гарнетт в переводе пьесы убирает деление на явления, которое поддерживает классицистическую симметричность и правильность архитектоники, демонстрируя при этом заданность бытия, его подчиненность божественному замыслу. Это позволяет предположить, что в восприятии переводчицы уже не существовало изначально гармоничных законов бытия человека. Что касается антропонимики, все имена и фамилии персонажей передаются К. Гарнетт с помощью транслитерации. Это значит, что для англоязычного читателя их «говорящее» значение утрачивается. Такой способ перевода также может иметь более глубокое значение. В оригинальном произведении героев объединяет их причастность к пороку, символическим воплощением которого они являются. Связывает их и общее ожидание расплаты за свои деяния и, несомненно, принадлежность к одному народу, поскольку этот вопрос был важен для Гоголя. В то же время в этом воплощается и влияние на него традиций романтизма. В комедии единство народа демонстрирует, в частности, общий национальный характер героев. Наличие и характер порока в каждом отдельном случае выражаются в числе прочего посредством фамилии персонажа. Но поскольку при транслитерации в переводе эта семантика утрачивается, связующая нить становится уже не такой очевидной для англоязычного читателя. Утрате изначальной семантики принадлежности героев к единому народу способствует и перевод фразеологических оборотов, пословиц и поговорок, встречающихся в тексте оригинала. В переводе К. Гарнетт идиоматичность речи героев, указывающая на их народный характер, была в значительной степени редуцирована. Аналогичной особенностью является частая замена просторечных выражений героев лексемами литературного языка. В связи с этим речь персонажей становится в большей степени нейтральной и теряет свою выразительность. Из-за преобладающего количества подобных трансформаций характеры героев в переводе комедии сложно назвать народными. Относительно перевода российских реалий нужно отметить, что К. Гарнетт заменила многие из них английскими. И хотя нельзя говорить, что это относится ко всем реалиям, однако таких абсолютное большинство, что не может не влиять на читательское восприятие. Помимо прочего, К. Гарнетт добавляет в список действующих лиц Жандарма, что не соответствует замыслу Гоголя, до мельчайших подробностей продумавшего все детали своей комедии. Жандарм в комедии выступает как «вестник Страшного суда», и в его фигуре проявляется «надличностная сила», именно поэтому он и отсутствует на сцене. Однако появление в списке действующих лиц в тексте перевода полностью лишает его возможности воплощать десницу Божию. В совокупности с нивелированием значимости «Немой сцены» это лишает комедию ее подлинного смысла, который стремился выразить Гоголь. Заключение. Возникновение подобного варианта перевода комедии можно связать с тем, что работа К. Гарнетт приходится на начало эпохи модернизма, «коренным свойством литературы которого является, в частности, убеждение в замкнутости, отчужденности и конечной абсурдности каждого индивидуального существования и всего макрокосма действительности». Это во многом способствует формалистическому подходу к вопросам поэтики, который в данном случае и избирает переводчица. Это выражается в том, что К. Гарнетт воспроизводит текст без учета влияния контекста биографии автора и его взглядов. Нельзя сказать, что в достаточной мере был учтен культурно-исторический контекст оригинала и восприятие Гоголем литературных традиций. Трансформации при переводе привели к тому, что персонажи воспринимаются как части безликой толпы, каждого члена которой ничто между собой не связывает, а не как народ, черпающий одухотворенность в своем единстве. Герои по-прежнему вместе ожидают ревизора, но смысл его появления теряет свое сакральное значение кары Божьей. В такой интерпретации существование героев комедии предстает абсурдным и даже в некоторой степени трагическим, поскольку не намечается ни позитивной, ни негативной динамики. Таким образом, хотя изначальный авторский смысл не был воссоздан К. Гарнетт в переводе «Ревизора» на английский язык, можно констатировать, что возник новый, передающий мироощущение безысходности рубежа XIX−XX вв.
Ключевые слова: Н. В. Гоголь, К. Гарнетт, рецепция, перевод, интерпретация
Библиография:
1. Богатырева Е. Д. Художественный перевод как интерпретация (на материале французских переводов поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник»): дис. … канд. филол. наук. М., 2007. 277 с.
2. Литературный энциклопедический словарь / подгот. Е. И. Бонч-Бруевич и др., под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 750 с.
3. Бахтинский сборник / отв. ред. и сост. В. Л. Махлин. М.: Языки славянской культуры, 2004. Вып. 5. 632 с.
4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / сост. С. Г. Бочаров; текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979. 424 с.
5. Манн Ю. В. Гоголь. Труды и дни: 1809–1845. М.: Аспект Пресс, 2004. 813 с.
6. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений и писем: в 23 т. М.: Наука, 2003. Т. 4. 910 с.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. и практикум для акад. бакалавриата. 3-е изд., испр. и доп. М.: Юрайт, 2017. 413 с.
8. Феклин М. Б. «Пустые годы» переводчицы Констанс Гарнетт // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. № 3 (25). С. 227–234.
9. Тове А. Констанция Гарнетт – переводчик и пропагандист русской литературы // Русская литература. Историко-литературный журнал. 1958. № 4. С. 193–199.
10. Constance Garnett // Encyclopædia Britannica. URL: https://www.britannica.com/biography/Constance-Garnett (дата обращения: 25.02.2020).
11. May R. The translator in the text: On reading Russian literature in English. Evanston, 1994. P. 32–33.
12. Красавченко Т. Н. Теория и практика перевода: русская классика в Великобритании и США в прошлом и настоящем // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. 2019. № 2. С. 41–55.
13. Набоков В. Николай Гоголь // Новый мир. 1987. № 4. С. 174–227.
14. Чуковский К. И. Хорошо и плохо. О переводах русских писателей на английский язык // Литературная Россия. 1964. № 3. С. 18–19.
15. Sykes A. A. The Inspector-General (or “Revisor”): A Russian Comedy. London: Walter Scott Ltd., 1892. 185 p.
16. Кормилицын А. А. Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» в Англии XX века: проблемы интерпретации: дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2000. 183 с.
17. Янушкевич А. С. История русской литературы первой трети XIX века: учеб. пособие. М.: Флинта, 2013. 748 с.
18. Лебедева О. Б. Поэтика русской высокой комедии XVIII – первой трети XIX веков. М.: Языки славянской культуры, 2014. 472 c.
19. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. СПб.: Тип. при Императорской Академии наук, 1814. Ч. 3. 1444 с.
20. Даль В. И. Толковый словарь живаго великорускаго языка. М.: Типография Лазаревского института восточных языков (А. Мамонтов), 1865. Ч. 2. 1351 с.
21. Большой толковый словарь русского языка / авт., рук. проекта, гл. ред. С. А. Кузнецов; РАН, Ин-т лингвистических исследований. СПб.: Норинт, 2000. 1535 с.
22. Писарчик Л. Ю. Р. Декарт и классицизм // Вестн. Оренбургского гос. ун-та. 2005. № 1. С. 41–57.
23. Гоголь Н. В. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 4. Драматические произведения / коммент. Ю. Манна. М.: Худож. лит., 1985. 423 с.
24. Гоголь Н. В. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. Статьи / коммент. Ю. Манна. М.: Худож. лит., 1986. 543 с.
25. Безлепкин Н. И. Н. В. Гоголь как философ // Вестн. Санкт-Петербургского ун-та. Серия: Философия и конфликтология. 2015. № 3. С. 15−25.
26. Мункуева Р. Б., Серебрякова Ю. А. Понятие национального характера // Вестн. Бурятского гос. ун-та. 2018. № 3. С. 32−37.
27. Буданова И. Б., Жилякова Э. М. А. Н. Островский – переводчик итальянских драматургов. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2018. 234 с.
28. Gogol N. The Government Inspector & Other Works. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd., 2014. 552 p.
29. Художественные ориентиры зарубежной литературы XX века. М.: ИМЛИ РАН, 2002. 568 с.
30. Lefevre C. Gogol and Anglo-Russian Literary Relations during the Crimean War. Source // American Slavic and East European Review. 1949. Vol. 8, № 2. P. 106−125.
Выпуск: 5, 2020
Серия выпуска: Выпуск № 5
Рубрика: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА
Страницы: 192 — 205
Скачиваний: 638