АНГЛОЯЗЫЧНОЕ ТВОРЧЕСТВО И. БРОДСКОГО В РЕЦЕПЦИИ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА
DOI: 10.23951/1609-624X-2020-5-181-191
Введение. Рассматриваются высказывания в адрес оригинальной англоязычной поэзии И. Бродского, сделанные англоязычными критиками, поэтами и переводчиками. Все высказывания разделены на группы согласно географической, лингвистической и профессиональной принадлежности их авторов. Большинство характеристик в адрес английских стихов Бродского носят ситуативный, несистемный характер, представляя собой разрозненные высказывания. Объединяет их то, что многие даже самые ярые сторонники английской поэзии Бродского вынуждены отмечать некоторые шероховатости использования им языка, стилистические несуразицы и излишнюю «русскость» английских стихов поэта. Цель статьи – систематизация и критическая оценка подобных высказываний, носящих ситуативный и несистемный характер. Материал и методы. В качестве материала исследования выступили высказывания зарубежных исследователей и поэтов, касающиеся оригинального англоязычного поэтического творчества Бродского, встречающиеся в многочисленных интервью и книгах, посвященных жизни и творчеству поэта. Предметом исследования становится рецепция англоязычных стихотворений Бродского носителями языка. Были использованы методы фронтального анализа и контент-анализа, сравнительный метод. Результаты и обсуждение. Английские стихотворения Бродского до сих пор являются малоизученными, исследователи обходят стороной этот важный пласт творчества поэта, который, однако, может помочь достроить картину эстетического мышления автора до ее логической завершенности. В то время как исследователи традиционно концентрируются на русской поэзии, англоязычной прозе и (авто)переводах Бродского, в фокус данной статьи попадает англоязычная оригинальная поэзия автора – феномен, нуждающийся в более глубоком осмыслении. В работе классифицируются причины обращения Бродского к английскому языку, которые можно разделить на три группы: эстетические, утилитарные, лингвистические. Отношение Бродского к своим английским стихотворениям было непростым. Создание оригинальных поэтических текстов на английском для него было сродни так называемой игре в стихосложение с использованием иного лингвистического инструментария. Он видел в английском стихосложении возможность рифмовать краткосложные лексемы английского языка в различных комбинациях, использовать невозможные в русском языке ритмико-синтаксические структуры, экспериментировать с просодией. Одна из самых больших претензий к английским поэтическим текстам Бродского – некорректное использование им английских идиоматических единиц. По мнению даже большинства доброжелательных критиков, английская идиоматика стихов Бродского бывала проблематична. Многие отмечают взаимопроникаемость и взаимообусловленность русского и английского языков в поэтическом творчестве Бродского. Некоторые находят подобное явление неприемлемым, другие считают это уникальным стилем поэтики двуязычного автора. Заключение. Сделан вывод о том, что Бродский являлся носителем двух национально-языковых культур и литератур: русской и английской. При всем разночтении мнений критиков и поэтов, подавляющее большинство из них касаются исключительно лингвистического уровня оригинальных англоязычных стихотворений Бродского, ни один из критиков или высказывающихся по этому вопросу поэтов не обращается к эстетическому уровню анализа английских стихов автора. Будущее исследование предполагает ответить на вопрос: остается ли мироощущение Бродского русским и в его английской поэзии или оно меняется вслед за языком?
Ключевые слова: Иосиф Бродский, русская поэзия, английская поэзия, критика поэтического текста, анализ стихотворного текста
Библиография:
1. Прогулки с Бродским [Видеозапись]. М.: Кармен Видео, 2004.
2. Полухина В. П. Иосиф Бродский глазами современников (2006–2009). СПб.: Журнал Звезда, 2010. 408 с.
3. Суханов В. А. «Любой язык есть только перевод – на земной с серафического…» // Олеар А. М. Письмо археологу и другие стихотворения Иосифа Бродского в переводах с английского языка. Томск: ИЦ Партком, 2004. С. 106–118.
4. Лосев Л. В. Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии. 2-е изд., испр. М.: Молодая гвардия, 2006. 447 [1] с. (Жизнь замечательных людей: Сер. биогр.; Вып. 1027).
5. Куллэ В. А. Вступление / Blues. Törnfallet. A Song. To My Daughter. пер. с англ. Вступление // Иностранная литература. 2013. № 1. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2013/1/b10.html#_ftn1 (дата обращения: 06.06.2019).
6. Weissbort D. From Russian with Love. Joseph Brodsky in English. London: Anvil Press Poetry Ltd., 1998. 254 p.
7. Суханов В. А. Оппозиция родственности/чуждости в экзистенциальной модели И. Бродского // «Чернеть на белом покуда белое есть…»: Антиномии Иосифа Бродского. Томск: PaRt.com, 2006. С. 128–158.
8. Суханов В. А. Перевод в рефлексии и практике И. А. Бродского // Евроазиатский межкультурный диалог: «Свое» и «чужое» в национальном самосознании культуры / под ред. д-ра филол. наук О. Б. Лебедевой. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2007. С. 281–295.
9. Бродский И. Нобелевская лекция // Набережная неисцелимых. М.: СО «Слово», 1992. С. 182–192.
10. Плеханова И. И. Интеллектуальная поэзия: Иосиф Бродский, Генрих Сапгир, Д. А. Пригов. М.: Флинта: Наука, 2006. 168 с.
11. Николаев С. Г. Русский поэт Иосиф Бродский как автор английского стихотворного текста: наброски к портрету творца // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2008. № 3. С. 64–82.
12. Полухина В. Английский Бродский // Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба: Итоги трех конференций. СПб.: Журнал Звезда, 1998. С. 49–59.
13. Как работает стихотворение Бродского: сб. ст. / ред. и сост. Л. В. Лосев, В. П. Полухина. М.: Новое литературное обозрение, 2002. Вып. XXXVI. 304 с.
14. Полухина В. Литературное восприятие Бродского в Англии // Журнал «Стороны света». № 9. URL: http://www.stosvet.net/9/polukhina/#1 (дата обращения: 06.06.2019).
15. Smith G., Brodsky J. Recent Studies and materials // The Harriman Review. 1995, July. Vol. 2, № 2. Р. 18.
16. Михайлова Л. М., Ищенко Е. А. Иосиф Бродский в оценке современной британской критики // Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 3. С. 161–166.
Выпуск: 5, 2020
Серия выпуска: Выпуск № 5
Рубрика: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА
Страницы: 181 — 191
Скачиваний: 710