СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА: КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ
DOI: 10.23951/1609-624X-2020-4-54-62
Введение. В XXI в. все языки мира претерпевают коренные изменения в своем лексическом составе. В связи с необходимостью номинации новых понятий, явлений и предметов в процессе познания и освоения постоянно изменяющегося окружающего мира лексический фонд языков обогащается за счет возникновения новой лексики, среди которой в достаточном количестве присутствуют жаргонные слова. Молодежный жаргон – интереснейший языковой феномен как в русском, так и в китайском языках, практически параллельно развивающийся в двух совершенно разных языковых системах и лингвокультурах. Материал и методы. Анализируются способы пополнения лексического фонда русского и китайского молодежного сленга в сопоставительном аспекте с учетом фактора обусловленности когнитивными механизмами смыслопорождения в рамках жаргонного фрагмента национальной картины мира. Исследование осуществляется на материале словарной картотеки авторов, а также данных лексикографических источников с опорой на методологию контекстологического, сравнительно-сопоставительного анализа, а также словообразовательного моделирования. Результаты и обсуждение. Выявлены наиболее продуктивные способы обогащения корпуса молодежной лексики в обоих языках. Это метафоризация, аффиксация, иноязычные заимствования. В то же время, в отличие от русского молодежного жаргона, в китайском языке больший удельный вес и лингвокультурную специфику в образовании новых сленговых единиц обнаруживают такие способы, как аббревиация и гомофония. Китайский молодежный социолект обнаруживает специфику и при адаптации иноязычных заимствований. Данные отличия обусловлены типологическими особенностями китайского языка и своеобразием языковой картины мира современной китайской молодежи. Заключение. Полученные в ходе исследования результаты позволяют говорить о совокупном действии в рамках жаргонных подсистем русского и китайского языков как универсальных тенденций в области словопроизводства, так и специфичных для каждого языка путях реализации этих тенденций. Способы пополнения молодежного жаргона в конкретной лингвокультуре обусловлены концептуальным содержанием ее соответствующего фрагмента.
Ключевые слова: русский молодежный жаргон, китайский молодежный жаргон, способы пополнения молодежного жаргона, национальная картина мира, национальная лингвокультура
Библиография:
1. Ван С., Курьянович А. В., Дубина Л. В. Способ «полного погружения» в речевую среду носителей как методологическая база освоения русского языка иностранцем (на материале единиц русского жаргона) // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2015. Вып. 9 (162). С. 69–75.
2. Ван С., Курьянович А. В. К вопросу об интерпретации и употреблении русской жаргонной лексики китайскими инофонами // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2018. Вып. 2 (191). С. 80–86.
3. Елистратов А. А. К вопросу о заимствованиях в молодежном жаргоне: контрастивный анализ на материале английского и русского языков // Вестн. Иркутского гос. лингв. ун-та. 2014. № 2. С. 208–213.
4. Павленко В. Г. Молодежный сленг как языковое явление (на материале русского и английского языков) // Концепт: научно-метод. электронный журнал. 2018. № 10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/molodyozhnyy-sleng-kak-yazykovoeyavlenie-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov/viewer (дата обращения: 20.10.2019).
5. Антропова Л. И. Профессиональный молодежный жаргон как социолингвистические разновидности немецкого и русского языков // Содержание обучения в вузе. Магнитогорск, 2002. С. 135–140.
6. Горчакова Е. В. Сопоставительное исследование молодежного социолекта русского и немецкого языков. Социолингвистический и лингвокогнитивный аспекты: дис. … канд. филол. наук. Томск, 2002. 175 с.
7. Матарыкина Н. Д. Сравнительная характеристика особенностей немецкого и русского молодежного жаргона // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М.: Прометей, 2003. С. 153–157.
8. Войнова Г. С., Рудюк Л. Л. Жаргон французских и русских студентов и школьников. Кемерово: Кемеров. гос. ун-т, 1987. 10 с.
9. Косапович М. М. Молодежный жаргон в русском и сербском языках // Славистика. Белград, 2000. Кн. 4. С. 255–260.
10. Ван С. Русские и китайские молодежные жаргонизмы как проявление национальной лингвокультуры и объект научного исследования // Сибирский филологический журнал. 2017. № 3. С. 248–257.
11. Ван С. Интернациональное ядро молодежного жаргона (на материале русского и китайского языков) // Вестн. Хакасского гос. ун-та им. Н.Ф. Катанова. 2017. № 21. C. 34−37.
12. Сун Ц. Русские жаргонные аналогии в сопоставлении с китайскими // Современные гуманитарные исследования. 2010. № 2. С. 156–157.
13. Сюн В. Культурный анализ русского молодежного сленга в аспекте китайской лингвокультуры. Харбин: Хэйлунцзянский университет, 2014. 71 с. URL: http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10212-1014313032.htm (дата обращения: 29.08.2019).
14. Чжу Ш., Кондаков Б. В. Китайские элементы в русских арго и жаргонах // Филология в XXI веке: методы, проблемы, идеи: материалы III Всерос. (с междунар. участием) науч. конф. Пермь, 21 апреля 2015. Пермь, 2015. С. 52–57.
15. Чэн Ч. Сопоставительное исследование молодежных сленгов в китайском и русском языках. Цзинань: Шаньдунский университет. URL: http://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=50d7d98ad04f13c0f291defccfab9bd5&site=xueshu_se (дата обращения: 29.08.2019).
16. Чэнь Х. Модные слова в современном русском и китайском газетном тексте: происхождение, семантика, функции // Вестн. Российского ун-та дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21, № 4. С. 749–766.
17. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: толковый словарь русского общего жаргона. М.: Азбуковник, 1999. 320 с.
18. Никитина Т. Г. Молодежный сленг: толковый словарь. М.: АСТ: Астрель, 2009. 1102 с.
19. Розина Р. И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге: глагол. М.: Азбуковник, 2005. 205 с.
20. Смольникова Е. Л. Когнитивный механизм метафоризации сленга: дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 2011. 206 с.
21. Русское и китайское коммуникативное поведение: сб. науч. ст. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 1. 76 с.
22. Абрамов В. Е. Аббревиация компьютерных технологий в терминах и сленгах // Инфокоммуникационные технологии. 2010. № 2. С. 105–110.
23. Андреев В. Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в современном китайском языке // Китайское языкознание. Изолирующие языки: материалы XII Междунар. конф. М., 2004. С. 5–11.
24. Сбоев А. Н. Анализ лексики китайского интернета с точки зрения словообразования // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2015. № 3. С. 70–81.
Выпуск: 4, 2020
Серия выпуска: Выпуск № 4
Рубрика: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Страницы: 54 — 62
Скачиваний: 942