ГОТОВНОСТЬ И СПОСОБНОСТЬ К ПЕРЕКЛЮЧЕНИЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОДОВ КАК КОМПЛЕКСНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКАМИ
DOI: 10.23951/1609-624X-2019-7-148-157
Изучается характер использования языковых и культурных знаний в переводе и обосновывается необходимость рассмотрения переводчика как профессионального пользователя родного и иностранного языков, а переводческого владения языками как специфического в силу того, что они: а) являются основой осуществления профессиональной посреднической деятельности, задающей особый характер их использования и функционирования; б) выступают в качестве базы для формирования и функционирования собственно переводческих навыков и умений. В частности, предпринимается попытка выявления возможных характеристик лингвокультурных знаний переводчика, актуальных в контексте переключения кодов в переводе, которое предлагается рассматривать как переключение лингвокультурных кодов с целью отражения как межъязыковой, так и межкультурной направленности переводческой деятельности. На основе анализа механизмов и процессов переключения лингвокультурных кодов в переводе формулируются следующие характеристики лингвокультурных знаний переводчика. Прецедентность определяется как владение языком на уровне коммуникативных фрагментов и коммуникативных контуров, способное оптимизировать доступ, активацию и извлечение языковых знаний, контроль оформления текста перевода, функционирование процессов радиантного мышления и распространяющейся активации. Организация лингвокультурных знаний переводчика вокруг фреймов способствует созданию основы для прогнозирования, формированию концептуального доступа через иностранный язык, снижению его зависимости от родного языка, повышению уровня его активации, интеграции языковой и культурной информации в структуры семантической памяти. Системность лингвокультурных знаний переводчика отражает владение языковой информацией как системой зависимостей и связей, обеспечивающей бóльшую заостренность, выпуклость, пластичность и мобильность языковых знаний. Осознанность связывается с целенаправленным вниманием к языковым формам и способностью размышлять о закономерностях и специфике функционирования языка, что формирует умение разделять знания разных языков и культур, повышает способность контро-лировать использование языка и исправлять ошибки, предотвращает интерферентные процессы. Функциональный параллелизм отражает характер взаимодействия знаний в двух языках, складывается из системного, коммуникативного и операционного аспектов и обеспечивает оперативную активацию и функционирование межъязыковых связей при переключении. Проблемная заостренность предполагает осведомленность о типах языковых средств, вызывающих сбои в переключении, и способность предвидеть и преодолевать возникающие трудности. В совокупности описанные характеристики обеспечивают готовность и способность переводчика к переключению лингвокультурных кодов в переводе. Формирование описанных характеристик предлагается рассматривать в качестве одного из элементов профессионально ориентированной иноязычной подготовки переводчиков.
Ключевые слова: перевод, переключение кодов, профессионально ориентированное обучение иностранному языку, металингвистическая осведомленность, фрейм
Библиография:
1. Емельянова Я. Б. Теоретические основы и предпосылки переключения лингвокультурных кодов в переводе. Н. Новгород: Изд-во Нижегородского госуниверситета им. Н. И. Лобачевского, 2017. 194 с.
2. Neubert A. Postulates for a Theory of Translation // Danks J. M., Shreve G. M., Fountain S. B., McBeath M. K. (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, 1997. P. 1–24.
3. Kiraly D. C. Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: The Kent State University Press, 1995. 192 p.
4. Carrasco Flores J. A. On the translator’s linguistic competence: Towards a methodology of English for translation and interpreting. Master’s degree in English linguistics: New applications and international communication, 2014. URL: http://eprints.ucm.es/30675/1/Jos%C3%A9Andr%C3%A9sCarrascoFlores.pdf (дата обращения: 05.04.2016).
5. Liendo P. English for translation purposes: straddling the challenge // Translation Journal. January 2015. URL: http://translationjournal.net/January-2015/english-for-translation-purposes-straddling-the-challenge.html (дата обращения: 08.08.2016).
6. Пассов Е. И. 40 лет в методике, или Решение 101 методической задачи. М.: Просвещение, 2006. 240 с.
7. Beeby А. Language learning for translators: Designing a syllabus // Malmkjær K. (ed.) Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2004. P. 39–67.
8. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
9. Buzan T. The mind map book. N. Y.: Penguin Books Ltd, 1993. 320 p.
10. Pym A. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach // Meta: Translators’ Journal. 2003. Vol. XLVII, № 4. P. 481–497.
11. Гаспаров Б. М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 c.
12. Kristeva J. Desire in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art. N. Y.: Columbia University Press, 1980. 305 р.
13. Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М., 1986. 543 с.
14. Pawley A., Syder F. H. Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency // Richards J. C., Schmidt R. W. (eds.) Language and Communication. London: Longman, 1983. P. 191–227.
15. Weinert R. The role of formulaic language in second language acquisition: A review // Applied Linguistics. 1995. Vol. 16 (2). P. 180–205.
16. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
17. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Мир, 1979. 152 с.
18. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 25–36.
19. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Язык рус. культуры», 1996. 24 с.
20. Jones M., McRae K. Semantic memory // Reisberg D. (ed.) The Oxford handbook of cognitive psychology. Oxford, 2013. P. 206–219.
21. Martin A., Chao L. L. Semantic memory and the brain: structure and processes // Current opinion in Neurobiology. 2001. Vol. 11. P. 194–201.
22. Вишняускене Д., Лечицкая Ж. Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы // Studies about Languages. 2009. № 15. С. 94–103.
23. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / ред. Ш. Балли, А. Сеше. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 432 с.
24. Мартинович Г. А. Типы вербальных связей и отношений в ассоциативном поле // Вопросы психологии. 1990. № 2. С. 143–146.
25. Рогова Г. В., Гурвич П. Б. Некоторые вопросы обучения иноязычному словоупотреблению в свете психофизиологии речи // Иностранные языки в школе. 1969. № 5. С. 36–47.
26. Лурия А. Р. Язык и сознание. 2-е изд. М.: МГУ, 1998. 320 с.
27. Thompson I. Memory in language learning // Learner strategies in language learning, 1987. P. 43–56.
28. Шамов А. Н. Языковое сознание в овладении лексической стороной иноязычной речи. Н. Новгород: НГЛУ, 2014. 323 с.
29. Johns B. T., Jones M. N. Evaluating the random representation assumption of lexical semantics in cognitive models // Psychonomic Bulletin & Review. 2010. Vol. 17. P. 662–672.
30. Mastropieri M. A., Scruggs T. E. Teaching students ways to remember: Strategies for learning mnemonically. Brookline Books, 1991. 132 p.
31. Tulving E. Episodic and semantic memory // Tulving E., Donaldson W. (eds.) Organization of Memory. N. Y.: Academic Press, 1972. P. 381–403.
32. Carter R. Key concepts in ELT: Language awareness // ELT Journal. 2003. Vol. 57 (1). P. 64–65.
33. Gombert J. E. Metalinguistic development in first language acquisition // Van Lier L., Corson D. (eds.) Knowledge about language. Kluwer Academic Publishers, 1997. P. 43–50.
34. Roehr K. Metalinguistic knowledge and language ability in University-level L2 learners // Applied Linguistics. 2007. 29 (2). P. 173–199.
35. Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М.: Междунар. отношения, 1979. 230 с.
36. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Междунар. отношения, 1976. 192 с.
37. Lightbown P. M., Spada N. Focus-on-form and corrective feedback in communicative language teaching // Studies in Second Language Acquisition. 1990. Vol. 12 (4). P. 429–448.
38. Malakoff M., Hakuta К. Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals // Bialystok E. (ed.) Language processing and language awareness. N. Y.: Oxford University Press, 1991. P. 141–166.
39. Bialystok, E. Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. N.Y.: Cambridge University Press, 2001. 304 p.
40. Hamers J. F., Blanc М. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge, MA: Cambridge Press, 2000. 460 p.
41. Bell R. T. Translation and translating: Theory and practice. London; N. Y.: Longman, 1991. 298 p.
42. Johnson R. L., Whitelock P. Machine translation as an expert task // Nirenburg S. (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. P. 136–144.
43. Riehl C. M. Code-switching in bilinguals: impacts of mental processes and language awareness // Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press, 2005. P. 1945–1959.
44. Kutas M., Moreno E. M., Wicha N. Code Switching and the brain // Bullock B., Toribio A. J. (eds.) The Cambridge handbook of linguistic codeswitching. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. P. 289–306.
45. Ellis N. C. Selective Attention and Transfer Phenomena in L2 Acquisition: Contingency, Cue Competition, Salience, Interference, Overshadowing, Blocking, and Perceptual Learning // Applied Linguistics. 2006. Vol. 27 (2). P. 164–194.
46. Юрчук Г. В. Формирование профессионально ориентированной языковой компетенции студентов медицинского вуза: дис. … канд. пед. наук. Красноярск, 2014. 203 с.
Выпуск: 7, 2019
Серия выпуска: Выпуск № 7
Рубрика: ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ОБРАЗОВАНИИ
Страницы: 148 — 157
Скачиваний: 768