ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ГРЕЧЕСКИХ СЛОЖНЫХ СЛОВ НА НАЧАЛЬНЫХ ЭТАПАХ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ КНИЖНОСТИ
DOI: 10.23951/1609-624X-2019-7-40-47
Введение. Целью данного исследования является анализ способов перевода греческих сложных слов на церковнославянский язык на ранних этапах истории славянской книжности (конец IX – начало X в.). Материал и методы. Работа проводилась на материале переводов византийской гимнографии триодного цикла. Четыре переводных гимнографических произведения: Акафист Богоматери, Великий покаянный канон Андрея Критского, Алфавитные стихиры из последования Великого покаянного канона и Антифоны Великой Пятницы – были рассмотрены по церковнославянским рукописным источникам (триодям постным и цветным) XII–XIII вв., отражающим ранние славянские переводы, в сопоставлении с их греческими оригиналами. Результаты и обсуждение. В греческих текстах данных гимнов было выделено 147 лексем сложного состава и рассмотрены варианты их перевода славянскими книжниками с точки зрения их морфемной и синтаксической структуры и семантики. На основе структуры славянские соответствия греческим композитам были разделены на непереведенные грецизмы, словосочетания, однокорневые семантические соответствия, некалькированные композиты и кальки-композиты. Большинство данных разрядов было разделено далее на структурносемантические подразряды, основанные на различных способах воспроизведения семантики греческого сложного слова. В процентном отношении самый незначительный разряд составили грецизмы. Активно используемое славянскими книжниками калькирование составляет менее половины от общего числа славянских соответствий. Отмечается вариантность в славянских переводах греческих лексем и корневых морфем, при этом одна и та же морфема в составе разных композитов могла переводиться отдельным словом, корнем или аффиксом. Заключение. На основании полученных результатов делается вывод об использовании славянскими книжниками на ранних этапах развития языка калькирования в качестве одного из способов передачи семантики сложного греческого слова, а также об отсутствии у них осознанного стремления к копированию структуры слов исходного языка и установлению однозначных лексических, морфологических и структурных соответствий между исходным и принимающим языком.
Ключевые слова: церковнославянский язык, сложные слова, калькирование, гимнография, триодь постная и цветная
Библиография:
1. Панин Л. Г. Греческий язык в истории русского языка // Человек в культуре Античности, Средних веков и Возрождения: сборник научных трудов в честь юбилея Н. В. Ревякиной. Иваново: Изд-во ИГУ, 2006. С. 143–155.
2. Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.: Изд-во МГУ, 1971. 255 с.
3. Аверинцев С. С. Крещение Руси и путь русской культуры // Символ. 1988. № 20. С. 81–91.
4. Цейтлин Р. М. Лексика старославянского языка. М.: Наука, 1977. 336 с.
5. Новак М. О. О славяно-греческих параллелях composita в тексте Апостола // История русского языка: словообразование и формообразование. Казань: Унипресс, 1997. С. 170–178.
6. Чернышева М. И. Семантика словообразовательных моделей с начальными благо- и бого-. (Новые данные) // Славянское языкознание. XIV Международный съезд славистов. Охрид, 10–16 сентября 2008 г. Доклады российской делегации. М., 2008. С. 540–553.
7. Соломоновская А. Л. Composita в церковнославянском переводе трактата Псевдо-Дионисия Ареопагита «О небесной иерархии» // Сибирский филологический журнал. 2012. № 4. С. 114–123.
8. Црвенковска Э. Jазыкот и стилот на Триодот. Скопjе, 2006. 302 с.
9. Trypanis C. A. Fourteen Early Byzantine Cantica. Vienna, 1968. 171 с.
10. Migne G. P. Patrologiae Cursus Graecae. Paris, 1860. Vol. 97.
11. Τριώδιον κατανυκτικὸν. Ἐν Βενετία, 1867. 455 c.
12. Борисова Т. C. Текстология церковнославянских переводов византийских гимнографических текстов по спискам Триоди постной XII–XV веков. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2016. 280 c.
13. Borisova T. The Great and Holy Friday Antiphons in the Early Ecclesiastical Slavonic Tradition: Comparative Analysis of the Troparia Composition // Fragmenta Hellinoslavica. Thessaloniki, 2018. Vol. 5. P. 57–82.
14. Ralli A. Compounding versus Derivation // Cross-Disciplinary Issues in Compounding. 2010. P. 57–74.
15. Αναστασιάδη- Συμεωνίδη Α. Το μόρφημα θεο- στην ελληνική // Γλώσσης χάριν. Τιμητικός τόμος Γ. Μπαμπινιώτη. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα, 2008. P. 99–113.
16. Аверинцев С. С. ΕΥΣΠΛΑΧΝΙΑ // Историко-филологические исследования: сборник статей памяти академика Н. И. Конрада. М., 1974. С. 161–170.
Выпуск: 7, 2019
Серия выпуска: Выпуск № 7
Рубрика: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ДИСКУРСИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Страницы: 40 — 47
Скачиваний: 684