КОРПУС ТОМСКИХ РЕАЛИОНИМОВ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ: КРИТЕРИИ ОТБОРА, ПОДХОДЫ К ОПИСАНИЮ И АСПЕКТЫ АНАЛИЗА
DOI: 10.23951/1609-624X-2017-5-79-87
Введение. Объектом исследования выступают томские реалионимы, представляющие собой специфические, содержательные элементы национального, культурного, исторического плана. Необходимость их описания продиктована расширением сотрудничества в сфере туризма, образования, науки и сопряженной с этим необходимостью перевода на немецкий и английский языки. Томские реалионимы являются эндемическими единицами, использующимися в данной исторической среде обитания русскоязычного сообщества, неизвестными в других коммуникативных средах. Так как адекватная и эквивалентная передача реалионимов часто становится сложной задачей, возникает необходимость анализа локально-специфических единиц в разных аспектах для дальнейшей разработки критериев перевода указанного ономастического сегмента. Цель – предложить критерии отбора и подходы к описанию томских реалионимов, а также определить аспекты анализа корпуса. Материал и методы. Методологическим основанием работы выступает нексус двух подходов – ономасиологического и средового. Ономасиологический подход дает возможность изучить содержательную сторону томских реалионимов и осуществить тематическую, структурную сегрегацию; средовый подход ограничивает радиус распространения изучаемых явлений до конкретного коммуникативного ареала, которым выступают Томск и Томская область. В ходе анализа корпуса материала использованы методы логики: анализ, синтез, индукция, дедукция, сравнение, обобщение; квантитативные методы, метод группировки, метод компонентного анализа. Результаты и обсуждение. Научная новизна определяется разработанными критериями для отбора эндемических единиц Томска и Томской области, а также выделением структурных классов реалионимов для нужд последующего перевода. Представлены результаты ономастического анализа корпуса томских реалионимов (анализируемый корпус томских реалионимов содержит 925 единиц, отобранных методом сплошной выборки), а также структурной систематизации; обосновывается важность функционального аспекта при разработке критериев перевода томских реалионимов. Продемонстрирован сравнительный анализ результатов исследования русскоязычного корпуса реалионимов Томска и Томской области с результатами исследования В. Э. Тузовой, который показал разные результаты. Например, в собранном корпусе томских реалионимов В. Э. Тузовой наиболее многочисленной группой является ономастический сегмент государственно-административного устройства и общественной жизни. Очевидно, что на разные результаты сравниваемых исследований повлияли различные критерии отбора материала. Приводятся количественные параметры корпуса, подробно представлены группы реалионимов ономастического сегмента, так как данный сегмент в процентном соотношении составляет 62 % от общего числа отобранных единиц. Заключение. Полученные данные анализа корпуса томских реалионимов могут быть использованы для разработки критериев перевода эндемических единиц и последующей параллелизации разноязычных регистров.
Ключевые слова: средовый подход, ономасиологический подход, структурные классы реалионимов, русскоязычный корпус томских реалионимов, ономастический сегмент, эндемическая лексика
Библиография:
1. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 02.11.2018).
2. Иванова Н. А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (на материале русского, немецкого и французского языков): дис. канд. филол. наук. М., 2004. 227с.
3. Кобенко Ю. В. Язык и среда. Опыт систематизации данных междисциплинарных исследований. Томск: Изд-во ТПУ, 2017. 214 с.
4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
5. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3. С. 98–100.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.
7. Кобенко Ю. В. Категориальные признаки имен собственных в немецком и русском языках // Межкультурная коммуникация: теория и практика: сб. науч. тр. XIV Междунар. науч.-практ. конф. «Лингвистические и культурологические традиции и инновации» (Томск, 12–15 ноября 2014 г.). Томск: Изд-во ТПУ, 2014. С. 46–52.
8. Топорцев И. С. Предмет, задачи, материал и методы ономасиологии // Проблемы ономасиологии: науч. тр. Орёл, 1974. Т. 21(114), № 1. С. 3–75.
9. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. 172 с.
10. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
12. Тузова В. Э., Кобенко Ю. В. Ономасиологическое наполнение корпуса томских реалионимов в транслятологической перспективе // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2017. 10 (187) С. 132–135.
13. Люксембург М. А. Реалии в немецком медиатексте. Проблемы лингвокультурологического осмысления и перевода. Ростов н/Д: Логос, 2008. 203 с.
14. Меремкулова Т. И. Гальский пласт в современном немецком литературном языке: структурно-системный и функционально-динамический аспекты: дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2018. 222 с.
15. Німчук В. В. Українська ономастична термінологія // Повідомлення Української ономастичної комісії. Київ: Наукова думка, 1966. Вип. 1, п. 171. С. 24–43.
16. Кобенко Ю. В., Шарапова И. В. Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий. Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1 (ч. 1). URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=18184 (дата обращения: 01.03.2019).
17. Кобенко Ю. В., Бурковская Т. А. Особенности интерпретации некоторых томских историонимов на немецкий язык. Всероссийская школа-семинар «Основные направления анализа и интерпретация инокультурных текстов»: cб. науч. тр. / отв. ред. Ю. В. Кобенко; Томский политехнический университет. Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2011. С. 24–29.
Выпуск: 5, 2019
Серия выпуска: Выпуск № 5
Рубрика: СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
Страницы: 79 — 87
Скачиваний: 745