СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
DOI: 10.23951/1609-624X-2017-5-71-78
Введение. Учет стилистических особенностей перевода англоязычных газетно-публицистических текстов важен для сохранения их целевого влияния на целостное восприятие текста. Стилистические компоненты высказывания заключают в себе его функциональную характеристику и эмоциональную направленность. Целью данной статьи является рассмотрение и анализ стилистических особенностей перевода газетных и публицистических текстов современных СМИ, публикуемых на английском языке. Материал и методы. В работе выполнен сопоставительный анализ языковых единиц статей современной англоязычной прессы, выявлены функциональные характеристики отдельных высказываний, несущих стилистическую и эмоциональную окраску. Показана неоднородность выбора языковых средств перевода стилистически окрашенных языковых единиц. Большое внимание уделено стилистическим особенностям английских газетных текстов, а также их переводу на русский язык согласно правилам и нормам газетно-публицистического стиля России, особенностям перевода устойчивых выражений, частотности употребления лексических единиц на страницах английских и российских газет и проблемам, связанным с расхождением частотности их употребления, стилистической разноплановостью лексики, характерной как для языка английских, так и русских газет, и особенностям перевода стилистически окрашенной лексики. Результаты и обсуждение. Анализ показал высокий процент использования функциональных замен, переносов, метонимии, генерализации, конкретизации. В каждом случае учитывались в первую очередь традиции экспликации переводящего языка. В работе обосновано применение переводческих трансформаций, в том числе нейтрализующих некоторые стилистические элементы, нетипичные для газетно-публицистического текста, когда адекватная передача ведущей стилистической функции требует известных сдвигов в денотативном значении. Широкое применение при передаче экспрессивно-стилистических оттенков высказывания находит метод компенсации, а также стилистические транспозиции, причем решающим критерием при выборе способа перевода является функциональная роль этих транспозиций. Выбор же стилистически окрашенных эквивалентов перевода обоснован в большинстве случаев их способностью передать выразительность и функциональную характеристику высказывания. Заключение. В результате исследования можно сделать вывод, что учет стилистических особенностей перевода языковых единиц определяет не только адекватное понимание текста, но и эмоциональную реакцию, восприятие идеологических установок, психологическое воздействие на читателя, а максимально точная передача эмоциональной окраски подлинника является необходимым условием адекватного перевода.
Ключевые слова: стилистические модификации, сопоставительный анализ, газетно-публицистический текст, функциональная характеристика высказывания
Библиография:
1. Крапивина М. Ю., Фомиченко А. В. Специфика перевода газетно-публицистического текста (на материале британских, канадских и австралийских новостных изданий) // Филологические чтения: материалы Междунар. науч-практ. конф. Оренбург: ОГУ, 2018. С. 176–181.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Изд-во «Союз», 2003. 288 с.
3. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2010.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
5. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 190 с.
6. Семёнов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М.: Академия, 2008. 160 с.
7. Russian roulette // The Times. 2006, February, 06.
8. Bennett R., Evans M. Bush ‘tried to lure Saddam into war using UN aircraft’ // The Times. 2006, February, 03.
9. Webster P., Charter D. Britain gives up smoking // The Times. 2006, February, 15.
10. Beeston R. Hawks have warplanes ready if the nuclear diplomacy fails // The Times. 2006, February, 07.
11. Keeley G. Spain fl ooded by new bin Laders // The Times. 2006, February, 21.
12. Hamilton A. Rival writers start last chapter in war of words over Da Vinci Code // The Times. 2006, February, 28.
13. Page J. UN human rights chief heads for Chechnya // The Times. 2006, February, 21.
14. Page J. Moscow courts Hamas in effort to revive Middle East infl uence // The Times. 2006, February, 17.
15. Page J. Energy war drives Russians into a panic over their salt // The Times. 2006, February, 21
16. Page J. Spies collect more toys as cold war turns to hot peace // The Times. 2006, January, 25.
17. Barry E. In a Sour Season Between the U.K. and Russia, a New Casualty: Debutantes // The New York Times. 2018, September, 16. URL: https://www.nytimes.com (дата обращения: 26.09.2018).
18. Santora M., Barnes J. E. In the Balkans, Russia and the West Fight a Disinformation-Age Battle // The New York Times. 2018, Septeber, 16. URL: https://www.nytimes.com (дата обращения: 27.09.2018).
19. Bridge M. ‘Preventable’ British Airways data theft linked to Russian group // The Times. 2018, September, 12. URL: https://www.thetimes.co.uk/ (дата обращения: 28.09.2018).
20. Parfi tt T. Vladimir Putin is not our tsar, protesters tell Russia. // The Times. 2018, May, 7. URL: https://www.thetimes.co.uk/ (дата обращения: 29.09.2018)
Выпуск: 5, 2019
Серия выпуска: Выпуск № 5
Рубрика: СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
Страницы: 71 — 78
Скачиваний: 1831