ЛАОВАЙСКИЙ СЕТЕВОЙ ЖАРГОН: КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В РЕЦЕПЦИИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЭКСПАТОВ (ВВЕДЕНИЕ В ТЕМУ)
DOI: 10.23951/1609-624X-2018-2-103-108
Исследуется обоснование актуальности и новизны проблематики комплексного лингвистического изучения ловайского сетевого жаргона – языка интернет-общения русскоязычных экспатов в Китае. На фоне исследований русского языка восточного зарубежья и русско-китайского пограничья рассматривается история вопроса. Доказывается уникальность, как по сравнению с исторически предшествующей, так и по сравнению с другими современными двуязычными (например, англо-русской), ситуации взаимодействия русской и китайской лингвокультур в дискурсе виртуальной русской диаспоры. Отсутствие у экспатов планов на ассимиляцию в инокультурном сообществе, а также ситуация сбалансированного языкового партнерства типологически кардинально различных языков примерно равного репутационного статуса обусловливают специфику и динамику рецепции китайского языка и культуры.
Ключевые слова: язык русских экспатов в Китае, лаовайский сетевой жаргон, языковая ситуация, русская и китайская лингвокультура, ксеноним
Библиография:
1. Ахренова Н. А. Теоретические основы интернет-лингвистики // Филол. науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 10. C. 22–26.
2. Ахренова Н. А. Интернет-лингвистика: новая парадигма в описании языка интернета // Вестник Московского гос. областного ун-та. Серия: Лингвистика. 2016. № 3. С. 8–14.
3. Аблажей Н. Н. Эмиграция из России (СССР) в Китай и реэмиграция в первой половине ХХ в.: дис. … д-ра ист. наук. Новосибирск, 2008. 341 с.
4. Кротова М. В. СССР и российская эмиграция в Маньчжурии (1920–1950-е гг.): дис. … д-ра ист. наук. СПб., 2014. 441 с.
5. Хорошайло А. Ю. Современная российская община в Китае: некоторые особенности внутренней адаптации и социокультурной коммуникации // Приволжский научный вестник. 2016. № 7. С. 69–74.
6. Таскина Е. П., Мухин И. А. Русские из Китая. Судьбы репатриантов 40–50-х годов ХХ века // Проблемы Дальнего Востока. 2009. № 2. С. 91–99.
7. Земская Е. А. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1. С. 114–131.
8. Оглезнева Е. А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине): автореф. дис. … д-ра филол. наук. Томск, 2009. 55 с.
9. Оглезнева Е. А. Русско-китайский пиджин: опыт социолингвистического описания. Благовещенск: АмГУ, 2007. 282 с.
10. Оглезнева Е. А. Язык русского восточного зарубежья в зеркале лексикографии // Вопросы лексикографии. 2013. № 1. С. 81–92.
11. Косицына И. К. Новые слова в русском языке восточной эмиграции: словообразовательный аспект // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2017. Вып. 3. С. 94–100.
12. Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация // Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. СПб.: СПбГУЭФ, 2009. С. 78–97.
13. Колмогорова А. В., Маликова А. В. Опыт тезаурусного моделирования способов объективации интерлингвокультурной картины мира (на материале произведений русских писателей-франкофонов) // Вестник Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, вып. 2. С. 24–31.
14. Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 252 с.
15. Кабакчи В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб.: СПбГУЭФ, 2007. C. 51–70.
Выпуск: 2, 2018
Серия выпуска: Выпуск № 2
Рубрика: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ, ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Страницы: 103 — 108
Скачиваний: 880