ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА
DOI: 10.23951/1609-624X-2017-10-136-141
Дается трактовка предложенного автором понятия «проблемная заостренность» лингвокультурных знаний переводчика. На основе анализа актуальных исследований аргументируется специфика характера и функционирования лингвокультурных знаний переводчика в процессе осуществления перевода. В качестве одной из специфических характеристик языковых и культурных знаний переводчика предлагается рассматривать их проблемную заостренность, приобретающую актуальность в контексте контакта и переключения между языками. В качестве языковых средств, создающих трудности при переключении в переводе и требующих проблемной заостренности, предлагается рассматривать устойчивые образные выражения, «ложные друзья переводчика», реалии, географические названия, слова, обладающие частичным сходством. Описываются специфические характеристики каждой группы языковых средств, являющиеся причиной возникновения возможных сбоев при переключении; предлагается перечень навыков, умений и психологических характеристик, актуальных в контексте работы с обозначенными языковыми средствами; даются рекомендации по организации работы с данными языковыми средствами с учетом специфики целей и контекста профессиональной подготовки переводчиков.
Ключевые слова: перевод, переключение кодов, «ложные друзья переводчика», реалии, образные выражения
Библиография:
1. Beeby А. Language learning for translators: Designing a syllabus // Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2004. P. 39–67.
2. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
4. Malmkjær K. What is translation competence? // Revue française de linguistique appliqué. 2009. Vol. 14. P. 121–134.
5. Neubert A. Postulates for a Theory of Translation // Cognitive Processes in Translation and Interpreting / J. M. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, M. K. McBeath (eds.). Thousand Oaks: Sage, 1997. P. 1–24.
6. Kiraly D. C. Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: The Kent State University Press, 1995. 192 p.
7. Carrasco Flores J. A. On the translator’s linguistic competence: Towards a methodology of English for translation and interpreting. Master’s degree in English linguistics: New applications and international communication, 2014. URL: http://eprints.ucm.es/30675/1/Jos%C3%A9Andr%C3%A9sCarrascoFlores.pdf (дата обращения: 05.04.2016).
8. Liendo P. English for translation purposes: straddling the challenge // Translation Journal. 2015. URL: http://translationjournal.net/January-2015/english-for-translation-purposes-straddling-the-challenge.html (дата обращения: 10.05.2016).
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
10. Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / сост. В. В. Акуленко и др. М.: Советская энциклопедия, 1969. С. 371–384.
11. Ellis N. C. Selective Attention and Transfer Phenomena in L2 Acquisition: Contingency, Cue Competition, Salience, Interference, Overshadowing, Blocking, and Perceptual Learning // Applied Linguistics. 2006. Vol. 27 (2). P. 164–194.
12. Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностр. яз. в школе. 1981. № 1. С. 64–69.
13. Clyne M. Community Languages: The Australian Experience. Cambridge et al.: Cambridge University Press, 1991. 294 p.
14. Temple J. G., Honeck R. P. Proverb comprehension: The primacy of literal meaning // Journal of Psycholinguistic Research. 1999. Vol. 28. P. 41–70.
15. Thornbury S. How to teach vocabulary. Harlow: Pearson, 2002. 183 р.
16. Swain M., Lapkin S. Problems in output and the cognitive processes they generate: A step towards second language learning // Applied Linguistics. 1995. Vol. 16 (3). P. 370–391.
Выпуск: 10, 2017
Серия выпуска: Выпуск № 10
Рубрика: ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Страницы: 136 — 141
Скачиваний: 905