КУЛЬТУРНЫЙ КОСМОС ПЕРЕВОДОВ Н. М. КАРАМЗИНА: АВТОРЫ, СТРАНЫ, КОНТИНЕНТЫ
DOI: 10.23951/1609-624X-2017-7-150-159
Актуальность изучения переводного наследия Н. М. Карамзина состоит в его неотделимости от всего творчества великого деятеля русской культуры. Он занимался переводами на протяжении двадцати лет (корпус переводов составляет около 300 текстов), постоянно обращаясь не только к литературам Европы, но и культурам Азии, Африки и Америки. Задачей предлагаемой статьи является попытка обобщенно представить все переводы Карамзина как культурный космос, в котором присутствуют десятки авторов, стран и главные континенты. «Всемирная отзывчивость» Карамзина – писателя и переводчика – сформировалась уже в «Московском журнале», издании нового типа, учитывающем опыт европейской периодики. Осуществить новаторский замысел Карамзину помогли переводы, тщательно подобранные и коррелирующие с оригинальными сочинениями. Благодаря амбивалентной роли писателя и переводчика Карамзину удалось создать авторский журнал, подчиненный цели утверждения сентиментализма. В «Вестнике Европы» переводы помогали формировать не только литературную часть, но и раздел политики. Задолго до возникновения понятия «глобализм» Карамзин стремился воспринимать мир в его единстве, чему во многом способствовали его путешествия по Европе, личное знакомство и общение с выдающимися представителями европейской культуры, а также его интенсивная переводческая деятельность.
Ключевые слова: переводческая деятельность, литература Европы, культуры Азии, Африки, Америки, культурный космос
Библиография:
1. Кафанова О. Б. Библиография переводов Н. М. Карамзина (1783–1800) // Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII века. Л.: Наука, 1989. Сб. 16. С. 319–327; Библиография переводов Н. М. Карамзина в «Вестнике Европы» (1802–1803) // XVIII век. СПб.: Наука, 1991. Сб. 17. С. 249–283.
2. Кафанова О. Б. Н. М. Карамзин – теоретик и критик перевода (К постановке вопроса о сентименталистском методе перевода) // Художественное творчество и литературный процесс. Томск: Изд-во ТГУ, 1982. Вып. 3. С. 142–155.
3. Kafanova Olga. Karamzin, traducteur et interprète des Contes moraux de J.-F. Marmontel et de S.F. de Genlis // Revue des études slaves. 2002–2003. T. 74, fas. 4; Le sentimentalisme russe. P. 741–757.
4. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода (К истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы: сб. ст. / под ред. М. П. Алексеева. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 5–63.
5. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Гослитиздат, 1961. С. 314.
6. Кафанова О. Б. «Юлий Цезарь» Шекспира в переводе Н. М. Карамзина // Русская литература. 1983. № 2. С. 158–163.
7. Мордовченко Н. И. Русская критика первой четверти XIX века. М.; Л.: Изд-во АНСССР, 1959. 451 с.
8. Кулешов В. И. История русской критики XVIII–XIX веков. М.: Просвещение, 1978. 525 с.
9. Карамзин Н. М. Избранные соч. с биографическим очерком, вводными заметками <…> Льва Поливанова. М.: Тип. М.Н. Лаврова, 1884. Ч. 1. С. 18–22, 25–33. 510–512.
10. Lacroix A. Histoire de l’influence de Shakespeare sur le théâtre français jusqu’à nos jours. Bruxelles, Lesigne, 1856. 359 p.
11. Remarques de M. Eschenberg // Shakespeare traduit de l’anglais, dédié au roi par M. Le Tourneur. Paris. T. VII. P. xxix–xxx.
12. Bouillet M. N. Dictionnaire universel d’histoire et de géographie. Paris: Hachette, 1858. T. 2. P. 1036.
13. Vorbericht // William Shakespear’s Schauspiele Neue Ausgabe von J.-J. Eschenburg. Zürich: Oreli, Geßnrt, Fueßlin und Comp., 1775. Bd. I. S. 5–10.
14. An das Publikum, wegen des in Mannheim veranstalteten Nachdrucks des deutschen Shakespearen // William Shakespear’s Schauspiele Neue Ausgabe von J.-J. Eschenburg. Bd. 13. S. 469–470.
15. Genée R. Geschichte der Shakespeare’schen Dramen in Deutschland. Leipzig, 1870. S. 100–101, 134–135, 236.
16. William Shakespear’s Schauspiele Neue Ausgabe von J.-J. Eschenburg. 1777. Bd. 9. S. 323–442.
17. Юлий Цезарь, трагедия Виллиама Шекеспира. М.: Тип. компании Типографической, 1787. 136 с.
18. Фридштейн Ю. «У англичан один Шекспир». Вместо вступления // Уильям Шекспир. Юлий Цезарь / пер. Н. М. Карамзина. М.: Центр книги Рудомино, 2016. С. 9.
19. Московский журнал. 1791. Ч. 1, кн. 1. Январь. С. 62–79.
20. Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе. Конец VII – первая треть XIX века. Л.: Наука, 1980. С. 27–31.
21. Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. Л.: Наука, 1984. С. 73.
22. Московский журнал. 1791. Ч. II, кн. 2, май.
23. Освобожденный Иерусалим, ироическая поема италиянского стихотворца Тасса, переведена с франц. Михайлом Поповым. СПб.: при Имп. акад. наук, 1772. Ч. 1. (Предисловие).
24. Tombo R. Ossisn in Germany. Biblography, General Survey, Ossian’s Influence upon Klopstock and the Bard’s. New York, 1966.
25. The poems of Ossian. Translated by James Macpherson. In two volumes. London, 1796. Vol. I.
26. Шишков А. С. Рассуждение о старом и новом слоге российского языка. СПб.: Имп. тип. 1803. С. 358–359.
27. Московский журнал. 1792. Ч. VI. Кн. 2. Май.
28. Московские ведомости, 1795. № 27. С. 657–659; № 28. С. 674–675; № 29. С. 687–688; № 30. С. 704.
29. Московские ведомости. 1795. № 73. С. 1404–1405.
30. Московские ведомости. 1795. № 82. С. 1404–1405.
31. Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. С примечаниями и указателем, составленными Я. Гротом и П. Пекарским. СПб.: тип. Имп. акад. наук, 1866. С. 95.
Выпуск: 7, 2017
Серия выпуска: Выпуск № 7
Рубрика: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА
Страницы: 150 — 159
Скачиваний: 870