ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА САТИРИЧЕСКОГО ФЭНТЕЗИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Рассматриваются особенности перевода сатирических произведений с английского языка на русский. Перевод сатирических текстов – это особый вид работы, требующий узконаправленной, углубленной специализации переводчиков. Основываясь на проделанной работе, можно сделать вывод о том, что перевод сатирических текстов – это специфический вид переводческой деятельности, который подразумевает ряд особенностей. Передача такой тонкой материи, как юмор, с одного языка на другой требует от переводчика не только профессионального владения двумя языками, но и знания социокультурных реалий обеих стран. Сатирические произведения на любом языке обращены в первую очередь к людям, для которых этот язык является родным, и содержат в себе культурный фон и реалии другого народа. Одной из главнейших особенностей перевода сатирических текстов с английского языка на русский можно назвать повышение экспрессивности. Русский язык более эмоционален, чем английский, а следовательно, при переводе сатиры переводчику необходимо выбирать эмоционально окрашенные слова и выражения для яркой передачи комического.
Ключевые слова: сатира, переводческая трансформация, фэнтези, стилистический прием
Библиография:
1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013. 253 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
3. Pratchett T., Gaiman N. Good omens. Victor Gollancz Ltd, 1990. 288 p.
4. Пратчетт Т., Гейман Н. Благие знамения. М.: Эскмо, 2012. 512 с.
Выпуск: 10, 2016
Серия выпуска: Выпуск № 10
Рубрика: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Страницы: 84 — 87
Скачиваний: 905