ПРИМЕНЕНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНЫХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Исследуется применение переводческих трансформаций при передаче научных медицинских текстов офтальмологического профиля с английского языка на русский язык как один из способов достижения эквивалентности при переводе. Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что основную долю всех трансформаций при переводе научных медицинских текстов составляют лексические трансформации. Реже используются лексико-грамматические трансформации. Специфика офтальмологического направления вынуждает переводчиков применять грамматические замены, конкретизацию, генерализацию, модуляцию, экспликацию чаще, чем другие приемы.
Ключевые слова: перевод, научный текст, эквивалентность, переводческие трансформации, английский язык, русский язык
Библиография:
1. Русский офтальмологический каталог. URL: http://www.rjo.ru/internet/index.php?rash=links&id_catalog=1 (дата обращения 23.07.2015).
2. Мир офтальмологии. URL: http://miroft.org.ua (дата обращения 12.05.2015).
3. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Москва: ЧеРо, 1999. 136 с.
4. Емельянова Я. Б. Концепция мультикомпетенции переводчика // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2015. Вып. 8 (161). С. 82–87.
5. Полякова Н. В. Концептуализация атмосферных осадков в селькупском языке в сопоставлении с русским // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований (Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology). 2013. Вып. 2 (2). С. 69–74.
Выпуск: 2, 2016
Серия выпуска: Выпуск № 2
Рубрика: ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
Страницы: 87 — 91
Скачиваний: 808