РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬ СОВРЕМЕННОГО СТАНДАРТА КАЧЕСТВА
Проводится обзор и анализ отечественных и зарубежных исследований редактирования в переводе с целью обоснования необходимости создания теоретической и методологической базы для обучения данному виду деятельности. Рассматривается понятие редактирования, определяется его место в процессе перевода, анализируются методы редактирования, доказывается целесообразность обучения редактированию в вузе.
Ключевые слова: саморедактирование, редактирование, качество перевода, методика преподавания перевода, письменный перевод
Библиография:
1. Дакукина Т. А. Формирование культурно-языковой личности в процессе обучения переводу (на материале текстов культурно-страноведческого характера) // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2011. Вып. 9. С. 191–194.
2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
3. Sager Juan C. Quality and standards: the evaluation of translations. The Translator’s Handbook. Catriona Picken (ed.). London: ASLIB, 2иme ed. 1989. P. 91–102.
4. Lauffer S. The translation process: an analysis of observational methodology, Glendon College, York University.
5. Андреева О. В., Качалов Н. А. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально ориентированных текстов // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2007. Вып. 4. С. 108–113.
6. Samuelsson-Brown G. Working Procedures, Quality and Quality Assurance. The Translator’s Handbook. Rachel Owens (ed.). London: Aslib, 3 ed. 1996.
7. Перевод и переводоведение. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования (квалификация «специалист»). URL: http://window.edu.ru/resource/341/74341
8. Образовательный стандарт, самостоятельно устанавливаемый Московским государственным университетом имени М. В. Ломоносова для реализуемых образовательных программ высшего профессионального образования по специальности «перевод и переводоведение». М., 2011, URL: http://standart.msu.ru/sites/default/fi les/standards/035701_perevod_i_perevodovedenie.pdf
9. Universitй de Genиve. Programme des cours de l’Unitй d’anglais – Ma en traduction. URL: http://www.unige.ch/traduction-interpretation/enseignements/programme-des-cours/trad/uan/ma-traduction.html
10. Morin-Hernбndez K. La rйvision comme clй de la gestion de la qualitй des traductions en contexte professionnel: Universitй Rennes 2 (2009). 272 p.
11. Brunette L. Contribution а la pйdagogie de la rйvision en pays bilingue: le cas du canada. 1995. Thиse de doctorat de traductologie, Universitй de Paris III Sorbonne nouvelle.
12. Nida E. A. & Taber C. A. The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill, 1974. 218 p.
13. Horguelin P. A. et Louise Brunette: Pratique de la rйvision, 3 йdition revue et augmentйe, Brossard (Quйbec), Linguatech йditeur. 2008, 263 p.
14. Ассоциация переводчиков Украины. Всеукраинская общественная организация. Стандарты профессии: Письменный перевод, 2009–2013.
15. Mossop B. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome, 2001. 177 p.
16. Graham J. D. Checking, revision and editing. The Translator’s Handbook. London: Aslib, 1983. 270 p.
17. European Standard EN 15038: 2006 Translation Services, 2007.
18. Gouadec D. Translation as a Profession.University of Rennes. 2007. P. 409.
19. Дакукина Т. А. Лингвистические аспекты понимания оригинальных иноязычных текстов в процессе их перевода // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2013. Вып. 3. С. 120–123.
Выпуск: 4, 2014
Серия выпуска: Выпуск № 4
Рубрика: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Страницы: 106 — 111
Скачиваний: 1024