СИММЕТРИЯ И АСИММЕТРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ В ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Рассматриваются перспективы применения теории речевых актов в сфере переводоведения. В качестве аналитического материала выступают аутентичные юридические тексты и их переводы на русский язык. Эквивалентный перевод юридических текстов основывается на принципе сохранения иллокутивной силы речевого акта исходного текста (ИТ), приравниваемой к юридической силе документа, что позволяет производить плановый перлокутивный эффект как на первичного реципиента текста, так и на вторичного реципиента (неносителя языка).
Ключевые слова: теория речевых актов, иллокутивная сила, иллокутивная цель, юридическая сила, перлокутивный эффект, первичный реципиент, вторичный реципиент, речеактный смысл, интерпретативная теория перевода, лингвистическая теория перевода
Библиография:
1. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 22–130.
2. Searle J. Expression and meaning. Cambrige University Press, 1979. 187 p.
3. Которова Е. Г. Коммуникативно-прагматическое поле как метод комплексного описания способов реализации речевых актов // Том. журн. лингвист. и антрополог. исследований (Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology). 2013. Вып. 1. С. 58–67.
4. Стросон П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 131–151.
5. Левитан К. М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие. Москва: Проспект; Екатеринбург: Изд. дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. 352 с.
6. Nida E. A. Toward a Science of Translating. Lieden, 1964. 331 p.
7. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 516 с.
Выпуск: 4, 2014
Серия выпуска: Выпуск № 4
Рубрика: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Страницы: 101 — 105
Скачиваний: 996