ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Статья посвящена исследованию наиболее распространенного вида интертекстуальных элементов – библеизмов. На основе представленной автором типологии библеизмов рассматриваются способы их перевода в корпусе англо-американской литературы XIII–XIX веков.
Ключевые слова: интертекстуальный элемент, библеизм, типология библеизмов, способы перевода интертекстуальных элементов, художественный текст
Библиография:
1. Денисова Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста // Текст. Интертекст. Культура: сб. докл. междунар. науч. конф. (Москва, 4–7 апреля 2001 г.) / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; ред.-сост.: В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. М.: Азбуковник, 2001. С. 112–128.
2. Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка // Русская речь: сб. науч. ст. М., 1993. № 1. С. 90–98.
3. Климович Н. В. К вопросу об определении библеизма в лингвистике // Вестн. Красноярского гос. ун-та. 2006. № 3 (2). С. 200–204.
4. Алексеева И. С. Апофеоз интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда Ленин был маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе) // Третьи Федоровские чтения: материалы III Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения», 26–28 окт. 2001. Вып. 3. С. 13–19.
5. Lawrence D. H. Lady Chatterley’s Lover. London: Penguin Books, 1994. 365 p.
6. James H. The Portrait of a Lady. London: Marshall Cavendish Ltd., 1987. 576 p.
7. Dreiser T. An American Tragedy. M.: «Foreign Languages Publishing House», 1951. 753 p.
8. Hardy T. Tess of the D’Ubervilles Bungay: Richard Clay (The Chaucer Press) Ltd., 1967. 446 p.
9. Stainbeck J. The Grapes of Wrath. M.: Progress Publishers, 1978. 530 p.
10. Каплуненко А. М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. Ташкент, 1991. 126 с.
11. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов С. 22–129.
12. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.
13. Кузьмина Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: сб. докл. междунар. науч. конф. (Москва, 4–7 апреля 2001 г.) / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; ред.-сост.: В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. М.: Азбуковник, 2001. С. 97–111.
14. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2004. 352 с.
15. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка М.: Едиториал УРСС, 2004. 272 с.
16. Гарди Т. Тэсс из рода Д’Эбервиллей / пер. с англ. А. Кривцовой. М.: ООО «Издательство АСТ»: ОАО «Люкс», 2004. 413 с.
17. Стейнбек Д. Гроздья гнева / пер. с англ. Н. Волжиной. Собрание сочинений в 6 томах. Т. III. М.: Правда, 1989. С. 5–480.
18. Eliot G. Silas Marner. London: Penguin Books Ltd., 1994. 221 p.
19. Элиот Д. Сайлес Марнер / пер. с англ. Н. Л. Емельянниковой. М.: Гос. изд-во худ. лит., 1959. 189 с.
20. Драйзер Т. Американская трагедия / пер. с англ. Н. Галь, З. Вершининой; послесл. М. Сокурова. Нальчик: Эльбрус, 1985. 656 с.
21. Lawrence D. H. Sons and Lovers. London: Planet Three Publishing Network Ltd., 2004. 363 p.
22. Лоуренс Д. Сыновья и любовники / пер. с англ. Р. Облонской. М.: АСТ МОСКВА: Транзиткнига, 2006. 557 с.
23. Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерли / пер. с англ. И. Багрова, М. Литвиновой. М.: Книжная палата, 1991. 272 с.
24. Джеймс Г. Женский портрет / пер. с англ. М. А. Шерешевской, Л. Е. Поляковой. М.: Наука, 1984. 589 с.
Выпуск: 10, 2013
Серия выпуска: Выпуск № 10
Рубрика: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Страницы: 141 — 147
Скачиваний: 1240