ТЕКСТОВАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ В СТРУКТУРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ
Теоретически обосновывается значимость текстовой компетентности как обязательного условия профессиональной подготовки высокого уровня в контексте компетентностного подхода. Уточняется структура профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков, интегрирующим компонентом которой представляется профессиональная текстовая компетентность, выступающая базой для реализации языковой, коммуникативной, текстообразующей, технической, личностно-психологической профессиональных компетенций переводчика в рамках двух языков.
Ключевые слова: компетентностный подход, профессиональная компетентность переводчика, текстовая компетентность, текстовая деятельность, профессиональная текстовая компетентность
Библиография:
1. Зимняя И. А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата современного образования // Интернет-журнал «Эйдос». URL: http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm (дата обращения: 05.02. 2013).
2. Федотова О. В. К вопросу о формировании операциональной компетенции будущего переводчика // В мире научных открытий. Красноярск: Научно-инновационный центр, 2012. № 9.3 (33) (Проблемы науки и образования). 432 с. URL: http://nkras.ru/vmno/EN/issues/2012/9.3/9.3.pdf (дата обращения: 25.01.2013).
3. Зимняя И. А. Ключевые компетенции как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. 42 c.
4. Ремезова Л. В. К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика // Язык и культура. 2011. № 3 (15). C. 125–132. URL: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/15/image/15-125.pdf (дата обращения: 20.02.2013).
5. Фалькович И. В. Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов: дис. ... канд. пед. наук. Новокузнецк, 2010. 225 с.
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
7. Комендровская Ю. Г. К вопросу о профессиональной компетентности переводчика-референта // Высшее образование сегодня. 2010. № 5. С. 38–42. URL: http://www.hetoday.org/arxiv/VOS/5_2010/38_42.pdf (дата обращения: 25.03.2013).
8. Субетто А. И. Онтология и эпистемология компетентностного подхода, классификация и квалиметрия компетенций. СПб.; М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. 72 с.
9. Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин, 1992. 479 с.
10. Татур Ю. Г. Компетентность в структуре модели качества подготовки специалиста // Высшее образование сегодня. 2004. № 3.
11. Болотнова Н. С. Текстовая деятельность на уроках русской словесности: методики лингвистического анализа художественного текста: методическое пособие. Томск: Изд-во ТГПУ, 2002. 64 с.
12. Салосина И. В. Текстовая деятельность как основа профессиональной педагогической компетентности будущего учителя // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2007. Вып. 7 (70). С. 82–87.
13. Брандес М. П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988. 126 с.
14. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. 237 с.
15. Выготский Л. С. Мышление и речь. 4-е изд. М.: Лабиринт, 1996. 416 с.
16. Ширяев А. Ф. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 180 с.
17. Основная образовательная программа высшего профессионального образования. Общие положения. Специальность 035701 «Перевод и переводоведение» // Корпоративный портал ТПУ. URL: http://portal.tpu.ru:7777/departments/head/education/resourse/fond/Tab?id=99 (дата обращения: 06.03.2013).
Выпуск: 9, 2013
Серия выпуска: Выпуск № 9
Рубрика: ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ
Страницы: 108 — 113
Скачиваний: 1201