ПЕРЕВОДЫ «ГОРЯ ОТ УМА» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: В ПОИСКАХ ЭКВИВАЛЕНТА РУССКОГО МЕНТАЛЬНОГО КОНЦЕПТА
Раскрывается национальное своеобразие грибоедовского ментального концепта, устанавливается, что передача концепта ум значительно осложняется тем, что семантический объем русского концепта намного превышает семантический объем всех возможных эквивалентов в английском языке. Демонстрируются попытки преодоления современными профессиональными переводчиками (британским и российским) традиционно заявлявшейся «практической непереводимости» грибоедовского шедевра.
Ключевые слова: А. С. Грибоедов, Горе от ума, концепт, ум, перевод
Библиография:
1. Чумакова Т. В. Образ человека в культуре Древней Руси. СПб., 2001. 242 с.
2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 12 т. М., 2003.
3. Голованова А. В. Ум как ценность русской языковой картины мира // Проблемы филологии. Пермь, 2003. С. 38.
4. Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005. 540 с.
5. Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова. М., 1996. 399 с.
6. Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М., 1995. 1488 с.
7. Шевырёв С. П. Теория поэзии в историческом развитии у древних и новых народов. М., 1836. 280 с.
8. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. СПб., 1806–1822. Ч. 1–6.
9. Сергеева Н. М. Концепты ум, разум в русской языковой картине мира: дис. … канд. филол. наук. Кемерово, 2004. 192 с.
10. Хазимуллина Е. Е. Когнитивный аспект мотивированности языка (на примере отражения знаний об уме в русской картине мира) // Вестник Башкирского ун-та. Уфа, 2009. Т. 14. № 1. С. 476–481.
11. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 502 с.
12. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal human concepts in culture-specifi c confi gurations. Oxford, 1992. 487 p.
13. Русский ассоциативный словарь. М., 2010. URL: http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php
14. Голованивская М. К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1997. 297 с.
15. Вагапов А. С. About translator. Псков, 2007. URL: http://vagalecs.narod.ru/MYCV.HTM
16. Vagapov A. S. The Woes of Griboyedov. URL: http://prosoidia.com/griboyedov/alexander-griboyedov
17. A Life in the Day : Mary Hobson, translator // The Sunday Times. 2003. 30 Nov. URL: http://www.timesonline.co.uk/tol/life_and_style/article1021474.ece
18. Фомичёв С. А. Проблемы творчества А. С. Грибоедова. Смоленск, 1994. 302 с.
19. Грибоедов А. С. Горе от ума // Полн. собр. соч.: в 3 т. / подгот. текста и коммент. А. Л. Гришунина; науч. ред. С. А. Фомичёв. СПб., 1995. Т. 1. С. 9–122.
20. Hobson M. Aleksandr Griboedov’s Woe from Wit: A Commentary and Translation. L., 2005. 648 p.
21. Vagapov A. S. Woe from Wit [Electronic data] / Speaking In Tongues Scribbling In Voices. Электрон. журн. М., 1993. URL: http://spintongues.msk.ru/griboyedov.htm
22. Ильёв С. П. «Ум» и «горе» в комедии Грибоедова // Проблемы творчества А. С. Грибоедова. Смоленск, 1994. С. 51.
23. Аблогина Е. В. Концепт ум в творчестве А. С. Грибоедова и его англоязычная переводческая рецепция: дис. … канд. филол. наук. Томск, 2011. 205 с.
Выпуск: 2, 2013
Серия выпуска: Выпуск № 2
Рубрика: РУССКАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА, ИСТОРИЯ И ПОЭТИКА
Страницы: 76 — 82
Скачиваний: 1435