ИНОЯЗЫЧНАЯ ОСНОВА «ОРИГИНАЛЬНОЙ» РОМАНТИЧЕСКОЙ ЛИРИКИ: ПЕРЕВОДЫ-ПРИСВОЕНИЯ И. И. КОЗЛОВА
Переводы-присвоения поэта-романтика И. И. Козлова рассматриваются как особый жанр адаптации поэтических произведений на русский язык. Анализируются адаптационные механизмы, обеспечившие долговременное функционирование некоторых его переводов с английского в национальной литературе в статусе оригинальных произведений.
Ключевые слова: романтический поэтический перевод, переводы-присвоения, адаптивный перевод, жанры перевода, жанровая русификация
Библиография:
1. Козлов И. И. Полн. собр. с т и х о т в о р е н и й . Л.: Сов. писатель, 1960. 506 с.
2. Звенья. С б о р н и к и материалов и д о к у м е н т о в по истории л и т е р а т у р ы , искусства и о б щ е с т в е н н о й мысли XIX века / под ред. В. Бонч-Бруевича. Т. 5. М., Л.: A c a d e m i a , 1935. 794 с.
3. Жуковский В. А. Полн. собр. соч. и писем: в 20 т. / редкол.: А. С. Я н у ш к е в и ч и др. Т. 2. М.: Языки рус. к-ры, 2000. 839 с.
4. Гиривенко А. Н. Отражение творчества Томаса Мура в русской л и т е р а т у р е первой трети XIX века // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1984. Т. 43. № 6. С. 5 3 7 - 5 4 3 .
5. Moore Th. The W o r k s of T h o m a s Moore, esq.: carefully reprinted from the last original edition, with critical notes. Leipzig, 1833. 698 с.
6. Мойсевич В. Г. И. И. Козлов - переводчик британских поэтов: дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2006. 231 с.
Выпуск: 8, 2010
Серия выпуска: Выпуск № 8
Рубрика: РУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ МИРООБРАЗ В ПРОСТРАНСТВЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА
Страницы: 37 — 41
Скачиваний: 917