«ГОРЕ ОТ УМА» А. С. ГРИБОЕДОВА В АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ МЭРИ ХОБСОН
Предпринята попытка сравнительного исследования новейшего перевода комедии «Горе от ума», осуществленного в 2005 г. британской переводчицей Мэри Хобсон. Отмечаются приемы перевода вольного стиха комедии, реалий, историзмов и культурно-специфичных слов, имен персонажей. Основное внимание уделяется возможностям передачи средствами английского языка ключевого концепта «ум».
Ключевые слова: Горе от ума (Woe from wit), А. С. Грибоедов, перевод, ум, Мэри Хобсон
Библиография:
1. Hobson M. Too Clever for Comfort, or the Misfortunes of a Thinking Man. L., 1995. 240 p.
2. Hobson M. Aleksandr Griboedov's W o e from Wit: A C o m m e n t a r y and Translation. L., 2005. 648 p.
3. Конгрив У. Комедии. M., 1977. 357 с.
4. Грибоедов А. С. Горе от у м а // Полн. собр. соч.: в 3 т. Т. 1. СПб., 1995. С. 9 - 1 2 2 .
5. Соловьёва Н. А. Мэри Хобсон - переводчик комедии А.С. Грибоедова «Горе от у м а » в Пушкинской гостиной ф и л о л о г и ч е с к о г о факультета // Вестн. Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2007. № 1. С. 1 8 5 - 1 8 9 .
6. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб., 2004. 735 с.
7. Сергеева Н. М. К о н ц е п т ы ум, разум в русской я з ы к о в о й картине мира: дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2004. 192 с.
8. Зализняк А. А. Ключевые идеи русской я з ы к о в о й картины мира. М., 2005. 540 с.
Выпуск: 8, 2010
Серия выпуска: Выпуск № 8
Рубрика: РУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ МИРООБРАЗ В ПРОСТРАНСТВЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА
Страницы: 33 — 36
Скачиваний: 2167