ДРАМА А.П. ЧЕХОВА «ТРИ СЕСТРЫ» В ПЕРЕВОДЕ С. ФОН РАДЕЦКИ
В статье анализируется перевод драмы А. П. Чехова «Три сестры» на немецкий язык, выполненный в 1960 г. С. фон Радецки и придающий произведению чуждый для него и в целом для всей русской культуры рационалистический подход.
Ключевые слова: драматургия, А. П. Чехов, перевод, интерпретация, Германия
Библиография:
1. Tschechow Anton. Drei Schwestern. Drama in vier Akten. Ьbersetzung von Sigismund von Radecki. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1960. 80 S.
2. Rischbieter H. Tschechow-Forderungen // Theater heute. 1968. Nr. 3. S. 42–44.
3. Bednarz K. Theatralische Aspekte der Dramenьbersetzung. Dargestellt am Beispiel der deutschen Ьbertragungen und Bьhnenbearbeitungen der Dramen Anton echovs. Wien: Verlag Notring, 1969. 300 S.
4. Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч.: В 18 т. Т. 13.: Пьесы 1895–1904. М.: Наука, 1986. 526 с.
5. Tschechow Anton. Drei Schwestern. Drama in vier Akten. Ьbersetzung von Sigismund von Radecki. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2004. 96 S.
6. Разумова Н. Е. Творчество А. П. Чехова в аспекте пространства. Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 2001. 552 с.
7. Питер Брук о Чехове / Пер. М. А. Зониной // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 118–120.
Выпуск: 9, 2009
Серия выпуска: Выпуск № 9
Рубрика: ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Страницы: 162 — 166
Скачиваний: 952