РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОБРАЗА СТЕПИ В ПЕРЕВОДАХ ПОВЕСТИ А. П. ЧЕХОВА «СТЕПЬ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
DOI: 10.23951/1609-624X-2022-6-132-144
Введение. Рассматривается англоязычная переводческая рецепция повести А. П. Чехова «Степь» (1888), которая стала первым крупным произведением, ознаменовавшим переход к зрелому периоду творчества писателя. Определяющим пространственным ориентиром в повести и творчестве Чехова в целом выступает степь. В контексте изучения переводов повести на английский язык особое значение приобретает вопрос о диалектическом единстве национальной и универсальной проблематики в чеховском образе степи. Цель – изучение множественных репрезентаций образа степи в англоязычных переводах повести «Степь» в его двух взаимосвязанных измерениях: как национально-маркированного географического пространства и как «ландшафта настроения». Материал и методы. Материалом исследования послужили переводы «Степи» на английский язык, выполненные Э. Л. Кэй (1915), К. Гарнет (1919), Р. Хингли (1980), А. Миллером (1989), Р. Уилксом (2001), Р. Пивером и Л. Волохонской (2004) и отражающие различные этапы восприятия повести. В основе методологии настоящего исследования – сравнительно-сопоставительный метод изучения оригинала и переводов, объектом сопоставления выступают устойчивые формально-содержательные компоненты (мотивы), формирующие образ степи («простор», «даль», «тоска», «одиночество»). Результаты и обсуждение. Основная пространственная характеристика степи – ее бесконечная протяженность – выражена в повести мотивами простора и дали. Данные понятия отражают особенности восприятия пространства носителями русского языка. Нерасторжимая связь пространства с национальной ментальностью наиболее ярко проявляется в слове «простор». Мотив простора является центральным в авторской трактовке образа степи Чеховым. Простор степи лишает человека ориентиров, делает пространство несоразмерным его устремлениям. Анализ мотива «простор» в переводах повести позволяет говорить о двух тенденциях: с одной стороны, переводчиками выделяются универсальные составляющие пространственной семантики (эквиваленты «space», «room»), с другой – предпринимаются попытки передать специфические свойства русского простора (эквиваленты «spaciousness», «wide (vaste) expanse», «vastness»). При передаче мотива дали основным эквивалентом выступает существительное «distance». При этом отмечаются его отличия от значения исходной единицы «даль»: соотнесенность в большей степени с длиной, чем с широтой пространства, присутствие вектора движения. Наиболее очевидными трансформациями оригинала при передаче мотива дали можно считать использование переводчиками лексических единиц с семантикой границы («end», «horizon», «limits»). Образ степи в чеховской повести построен на тесной связи изображения степных пейзажей с душевным состоянием героев. Пространство степи выступает проекцией их внутреннего мира. Непреодолимость степи, нескончаемое однообразие и монотонность ее пейзажей вызывают всеохватное чувство тоски и одиночества, которые становятся ключевыми мотивами, формирующими образ степи как «ландшафта настроения». «Тоска» относится к ключевым словам русской культуры. Национально-культурная специфика, в частности связь тоски с русскими пространствами, определяет обнаруженные в переводах трансформации мотива тоски. Он представлен широким рядом эквивалентов, формирующих для восприятия англоязычного читателя новое поле смыслов. На первый план в нем выходит общее значение горя или страдания («grieve»/«grief», «misery»/«miserable»/«miserably», «anguish» и др.), реже – желания чего-либо («longing», «yearning»/«yearn»), т. е. в переводах актуализируются прежде всего культурно-универсальные эмоциональные ассоциации. Индивидуальное воплощение данный мотив приобрел в переводе Хингли, где эксплицируется связь тоски со смертью («agonized», «lamenting», «dying»). Сходные трансформации обнаруживаются при передаче мотива одиночества. Наиболее часто переводчики выбирают эквиваленты, соответствующие оригиналу своей эмоциональной окрашенностью («lonely»/«loneliness», «solitary»/«solitariness», «solitude»). Заключение. Образ степи заключает в себе неразрывную связь русской национальной и чеховской индивидуально-авторской картин мира. Включенность формирующих образ степи мотивов в глубокий национально-культурный контекст ограничивает их переводимость на язык иной ментальности, что подтверждается множественностью и разнообразием предлагаемых переводчиками эквивалентов. С их помощью переводчики адаптируют образ степи, как правило выводя на передний план в рассмотренных мотивах универсальные смыслы и редуцируя национально-специфические, а вместе с тем и авторские, расставляют индивидуальные акценты в своих интерпретациях. В то же время вследствие такой, очевидно, неизбежной культурной адаптации в рассмотренных переводах не сохраняется «резонансный» принцип построения текста повести, реализованный Чеховым в системе авторских повторов.
Ключевые слова: А. П. Чехов, повесть «Степь», англоязычная рецепция, образ степи, сравнительный анализ, художественный перевод
Библиография:
1. Катаев В. Б. Чехов современный // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2015. № 5. С. 76–85.
2. Бутенина Е. М. Реймонд Карвер – «американский Чехов» // Новый филологический вестник. 2018. № 4 (47). С. 247–255.
3. Аленькина Т. Б. Комедия А. П. Чехова «Чайка» в англоязычных странах: феномен адаптации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 30 с.
4. Селезнева Е. В. Повесть А. П. Чехова «Скучная история» в англоязычной рецепции: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2018. 19 с.
5. Громов Л. П. Этюды о Чехове. Ростов н/Д: Ростовское областное книгоиздательство, 1951. URL: http://apchekhov.ru/books/item/f00/s00/z0000037/st004.shtml (дата обращения: 03.04.2022).
6. Громов Л. П. Реализм А. П. Чехова второй половины 80-х годов. Ростов н/Д: Ростов. кн. изд-во, 1958. 218 c.
7. Чудаков А. П. Поэтика Чехова. М.: Наука, 1971. 291 с.
8. Сухих И. Н. Проблемы поэтики А. П. Чехова. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1987. URL: http://apchekhov.ru/books/item/f00/s00/z0000039/st004.shtml (дата обращения: 27.03.2022).
9. Разумова Н. Е. Творчество А. П. Чехова в аспекте пространства. Томск: ТГУ, 2001. 521 с.
10. Разумова Н. Е. «Степь» Чехова: вариант интерпретации повести // Вестник Томского государственного университета. 1998. № 266. С. 53–59.
11. Лотман Ю. М. Поэтический мир Тютчева // Избр. статьи: в 3 т. Таллин, 1993. Т. 3. С. 158–159.
12. Пыхтина Ю. Г. Функционально-семантическая типология пространственных образов и моделей в русской литературе XIX – начала XXI в.: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2014. 30 с.
13. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Сочинения: в 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1974–1982. Т. 7. 1977. 735 c.
14. Chekhov A. The Steppe // The steppe and other stories / tr. by A. L. Kaye. N. Y.: Books for Libraries Press, 1970. P. 3–127.
15. Chekhov A. The Steppe // The Bishop and Other Stories / tr. by C. Garnett. N. Y.: The Macmillan Company, 1919. P. 161–302.
16. Chekhov A. The Steppe // The Steppe and Other Stories / tr. and ed. by R. Hingley. N. Y.: Oxford University Press, 1998. P. 1–81.
17. Chekhov A. The Steppe / tr. by A. Miller // Anton Chekhov. Collected Works in 5 volumes. Volume Three (Stories 1888–1894). M.: Raduga Publishers, 1989. P. 9–122.
18. Chekhov A. The Steppe // The Steppe and Other Stories / tr. by R. Wilks. Penguin Books, 2003. P. 3–101.
19. Chekhov A. The Steppe // The Complete Short Novels / tr. by R. Pevear and L. Volokhonsky. N. Y.: Vintage Classics, 2005. P. 1–113.
20. Шехватова А. Н. Мотив в структуре чеховской прозы: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2003. 26 с.
21. Вейдле В. В. Задача России. Минск: Белорусская православная церковь, 2011. 512 с.
22. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2012. 692 с.
23. А. П. Чехов: энциклопедия / сост. и науч. ред. В. Б. Катаев. М.: Просвещение, 2011. 696 с.
24. Толковый словарь Ожегова. URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=5977 (дата обращения: 25.04.2022).
25. Ничипоров И. Б. Цветовое и звуковое оформление степных пейзажей в прозе А. П. Чехова // Вестник Московского университета. Филология. Сер. 9. 2007. № 5. URL: https://www.portal-slovo.ru/philology/39013.php (дата обращения: 28.04.2022).
26. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/distance (дата обращения: 30.04.2022).
27. Лакшин В. Я. Толстой и Чехов. Изд. 2-е, испр. М.: Сов. писатель, 1975. 456 с.
28. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.
29. Набоков В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина. М.: НПК «Интелвак», 1999. 1006 с.
30. Чандлер Р. «Очуждать или осваивать»: по следам переводческого семинара // Иностранная литература. 2008. № 6. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/2008/6/ochuzhdat-ili-osvaivat-po-sledam-perevodcheskogo-seminara.html (дата обращения: 10.05.2022).
31. Порус В. Н. Тоска по бытию (А. П. Чехов и философия культуры) // Дом Бурганова. Пространство культуры. 2011. № 3. С. 8–26.
32. Чеснокова Л. В. Тоска как национальный концепт русской культуры // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 9 (23). Ч. I. URL: https://www.gramota.net/materials/3/2012/9-1/51.html (дата обращения: 10.05.2022).
33. Семкин А. Скучные истории о скучных людях? // Нева. 2012. № 8. URL: https://magazines.gorky.media/neva/2012/8/skuchnye-istorii-o-skuchnyh-lyudyah.html (дата обращения: 12.05.2022).
34. Кочнова К. А. Ночь в языковой картине мира А. П. Чехова // Вестник Томского государственного университета. 2015. № 393. C. 28–36.
35. Бицилли П. М. Творчество Чехова. Опыт стилистического анализа // Трагедия русской культуры: исследования, статьи, рецензии. М.: Русский путь, 2000. URL: http://az.lib.ru/b/bicilli_p_m/text_1942_tvorchestvo_chekhova.shtml (дата обращения: 19.05.2022).
Выпуск: 6, 2022
Серия выпуска: Выпуск № 6
Рубрика: ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Страницы: 132 — 144
Скачиваний: 484