СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ТЕЛА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
DOI: 10.23951/1609-624X-2022-6-52-61
Введение. В статье исследуются метафорические модели цветообозначения человеческого тела на материале русских, английских и китайских текстов, входящих в судебно-медицинский дискурс. Изучение вопросов метафорического словообразования на основе обыденного знания представителей разных культур имеет большое значение не только для лингвокультурологии, но и для исследований, направленных на анализ языковых картин мира; лексемы-цветообозначения также являются ценным материалом для этнокультурологических и дискурсивных исследований. Цель – произвести сопоставительный анализ метафорических моделей цветообозначений человеческого тела на материале русских, английских и китайских текстов, входящих в судебно-медицинский дискурс. Материал и методы. Эмпирическим материалом исследования послужили тексты судебно-медицинских исследований на русском языке; судебно-медицинские англоязычные статьи Дж. Пралоу, Г. Скопп, М. Цокоса и Р. Байярда, К. Стюарта, Р. Кобба, В. Кит; китайскоязычные книги «Судебно-медицинская экспертиза» Чжао Цзыциня и «Путеводитель по судебной патологии» Цзин Хуаланя и Ли Хуаньсяна. Из вышеобозначенных текстов при помощи приема сплошной выборки были выделены сначала все цветообозначения человеческого тела, а затем те из них, в основе которых лежит метафорический перенос. В исследовании применяются следующие методы: дефиниционный анализ, анализ внутренней формы слова, а также сравнительно-сопоставительный анализ семантических параметров метафоры применительно к трем указанным языкам. Результаты и обсуждение. Среди русскоязычных цветообозначений выявлено две метафорические модели, в которых сравнение идет с пятью объектами окружающего мира; в англоязычных – пять моделей со сравнением с девятью объектами; в китайскоязычных – пять моделей со сравнением с семью объектами. Отмечено, что процессы метафоризации русских цветовых обозначений судебно-медицинского дискурса менее выражены. Среди англоязычных цветообозначений наблюдается большее разнообразие объектов окружающего мира, на основе которых происходит сравнение. В русских и китайских цветообозначениях актуализируется одинаковое сравнение – «цвет плода вишни». В русских и английских цветовых лексемах близким является сравнение с глиной и кирпичом. В англо- и китайскоязычных цветообозначениях присутствует сравнение «цвет пепла», а близкими по смыслу являются сравнения результатов действий «вымывать» (о цвете) и «линять». В лексических единицах русскоязычного судебно-медицинского дискурса отсутствует сравнение с действиями, сладостями и признаками объектов. Для английского материала уникальным является сравнение со сладкими продуктами питания – шоколад и крем, для китайского – с различными характеристиками объектов. Заключение. В результате проделанной работы были выявлены особенности метафорического словообразования лексем, называющих цвета человеческого тела и используемых в судебно-медицинском дискурсе: для русского языка характерно словообразование, основанное на сравнении с цветами объектов флоры, для английского – с цветами материалов, для китайского – со степенью выраженности характеристик различных объектов окружающего мира. Это можно объяснить различиями в культуре привлеченных к анализу языков. Результаты сопоставительного анализа метафорических моделей выявили значительные различия между лексемами-цветообозначениями в текстах судебно-медицинского дискурса в трех привлеченных к анализу языках.
Ключевые слова: цветообозначение, номинация цвета, цветовая метафора, судебная медицина, русский язык, английский язык, китайский язык
Библиография:
1. Андреева Л. А., Худобина О. Ф., Шипец К. Цветообозначения в мансийских загадках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. № 9. С. 175–179. DOI: 10.30853/filnauki.2019.9.35
2. Белолюбская В. Г. О цветообозначении в эвенском языке // Арктика XXI век. Гуманитарные науки. 2015. № 3 (6). С. 106–108.
3. Худобина О. Ф., Андреева Л. А., Молданова Т. А., Мирюгина Н. А. Цветообозначения в хантыйском фольклоре // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 4 (77). С. 464–467.
4. Mills C. English color terms: Language, culture, and psychology // Semiotica. 1984. № 52. P. 95–109. DOI: 10.1515/semi.1984.52.1-2.95
5. Mylonas D., Macdonald L. Augmenting basic Colour terms in English // Color Research & Application. 2015. № 41 (1). P. 32–42. DOI: 10.1002/col.21944
6. Zhou L. Research on the Color and Language Characteristics of Decorative Patterns of Chu Dynasty // Conference: 2nd International Conference on Arts, Design and Contemporary Education. 2016. P. 209–211. DOI: 10.2991/icadce-16.2016.45
7. He H., Li J., Xiao Q., Jiang S., Yang Y. and Zhi S. Language and Color Perception: Evidence From Mongolian and Chinese Speakers // Frontiers Psychology. 2019. Vol. 10, art. 551. DOI: 10.3389/fpsyg.2019.00551 URL: https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyg.2019.00551/full (дата обращения: 07.05.2022).
8. Апресян К. Г. Метафоризация терминов с компонентом цветообозначения в финансово-экономическом дискурсе (на материале англоязычной, русскоязычной и франкоязычной прессы) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. № 4. С. 69–81. DOI: 10.29025/2079-6021-2020-4-69-81
9. Хайбулаева А. М., Рамалданова З. Н. Ахроматические цвета в экономическом дискурсе // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2020. № 1. С. 75–82. DOI: 10.21779/2542-0313-2020-35-1-75-82
10. Александрова Т. А., Рудченко Т. Л. Функционирование колоративной лексики в юридическом дискурсе (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. № 3. С. 749–754. DOI: 10.30853/phil210104
11. Величко А. А. Прагматическая и функциональная специфика цветообозначений в рекламном дискурсе (на материале промотекстов компании Mercedes-Benz) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 10–2 (76). С. 67–70.
12. Абдуллина Л. Р., Артамонова Е. В. Манипулятивный потенциал цветонаименований в креолизованных текстах рекламы декоративной косметики (на материале французского и русского языков) // Научный диалог. 2019. № 2. С. 9–19. DOI: 10.24224/2227-1295-2019-2-9-21
13. Трофимова Т. Ю. Особенности цветономинации в гистологии (на материале русского и английского языков) // Вестник ЧелГУ. 2011. № 24. С. 178–180.
14. Владимирова С. Б. Прагматическая специфика цветообозначений человеческого тела в тексте судебно-медицинского исследования // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 4. С. 58–68. DOI: 10.25205/1818-7935-2020-18-4-58-68
15. Литвинов А. В., Витер В. И., Вавилов А. Ю. О необходимости цифровой стандартизации оценки цвета в практике судебно-медицинских экспертиз // Проблемы экспертизы в медицине. 2013. № 3 (51). С. 33–36.
16. Харченко В. К. Функции метафоры: учеб. пособие. Воронеж: ВГУ, 1991. 88 с.
17. Крылова Д. А., Пронькина В. М. Способы перевода метафоры в художественных произведениях А. Кристи с английского языка на русский язык // Научное обозрение. 2017. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-metafory-v-hudozhestvennyh-proizvedeniyah-a-kristi-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 07.05.2022).
18. Боева Е. Д., Кулькина Е. А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. Т. 4, № 34. С. 41–44.
19. Гераскевич Н. В., Пилявских Ю. А. Особенности перевода метафор в поэтических англоязычных текстах // Филологический вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2020. № 2. С. 26–32. DOI: 10.26105/SSPU.2020.18.43.002
20. Мишанкина Н. А., Деева И. А. Нефтегазовая метафорическая терминология: асимметричность и эквивалентность перевода (на материале русского и английского языков) // Вестник Томского государственного университета. Серия: Филология. 2013. № 6 (26). С. 29–37. DOI: 10.17223/19986645/26/3
21. Краевская И. О., Михайлова И. В. Лингвокультурологические особенности метафорических моделей терминов сферы «Древнерусская архитектура» (на материале русского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14, № 5. С. 1654–1659. DOI: 10.30853/phil210253
22. Стул Т. Г., Паршина Е. О. К вопросу о классификации медицинских терминов-метафор в английском и русском языках // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам. 2014. Т. 8. С. 158–163.
23. Краевская И. О. Культурно-специфичные метафорические модели образования терминов в русском, английском и китайском языках (на материале терминосистемы «Десульфуризация нефтей и нефтепродуктов») // Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение. 2019. № 35. С. 52–61. DOI: 10.17223/22220836/35/5
24. Астафьева И. П. Метафора как средство образования терминов (на материале терминосистемы нефтегазовой отрасли китайского языка) // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2015. № 5, ч. 4. С. 684–687.
25. Лелюх Ю. В. Специфика процессов метафорического терминообразования в китайском языке (на материале терминосистемы нефтегазовой отрасли) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2018. Вып. 2 (191). С. 87–90. DOI: 10.23951/1609-624X-2018-2-87-90
26. Prahlow J. Autopsy: Adult // Encyclopedia of Forensic and Legal Medicine: Second Edition, Oxford. Academic Press. 2015. P. 183–192. DOI:10.1016/B978-0-12-800034-2.00038-0
27. Skopp G. Preanalytic Aspects in Postmortem Toxicology // Forensic Sci Int. 2004. № 142 (2-3). P. 75–100. DOI: 10.1016/j.forsciint.2004.02.012
28. Tsokos M., Byard R. Postmortem Changes: Overview // Encyclopedia of Forensic and Legal Medicine (Second Edition). Oxford, Academic Press. 2016. Vol. 4. P. 10–31. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-800034-2.00312-8
29. Stewart Q., Cobb R., Keith V. The Color of Death: Race, Observed Skin Tone, and All-cause Mortality in the United States // Ethn Health. 2018. P. 1018–1040. DOI: 10.1080/13557858.2018.1469735
30. 赵子琴.法医病理学.北:人民卫生出版社.2009 年.页数:537 [Чжао Ц. Судебно-медицинская экспертиза. Пекин: Народное здоровье, 2009. 537 с.]
31. 竟花兰、利焕祥.法医病理学图鉴.北京:人民卫生出版社.2009年.页数:185 [Цзин Х., Ли Х. Путеводитель по судебной патологии. Пекин: Народное здоровье, 2009. 185 с.]
32. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
33. Oxford Advanced Learner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/brick_1?q=brick (дата обращения: 06.05.2022).
34. Oxford Advanced Learner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/washed-out?q=washed-out (дата обращения: 06.05.2022).
35. 现代汉语词典 [Словарь современного китайского языка]. URL: https://cidian.bmcx.com/huizha__cidianchaxun/ (дата обращения: 06.05.2022).
36. 现代汉语词典 [Словарь современного китайского языка]. URL: https://cidian.bmcx.com/tuiluo__cidianchaxun/ (дата обращения: 06.05.2022).
37. 现代汉语词典 [Словарь современного китайского языка]. URL: https://cidian.bmcx.com/danbo_3cm__cidianchaxun/ (дата обращения: 06.05.2022).
Выпуск: 6, 2022
Серия выпуска: Выпуск № 6
Рубрика: СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 52 — 61
Скачиваний: 476