СИНХРОНИЯ В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ: ОПЫТ МУЛЬТИМОДАЛЬНОГО АНАЛИЗА НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
DOI: 10.23951/1609-624X-2022-1-123-131
Введение. Невербальный компонент в устной переводческой деятельности как объект исследования представляет собой лакунарную область. Рассматривается трехстороннее взаимодействие спикера, переводчика и слушающего на предмет интерпретации их жестов, положения тела (и его частей), которые характеризуются как повторяющиеся. Фокус внимания сосредоточен на многоканальности информации, обрабатываемой переводчиком во время работы. В процессе перевода между переводчиком и спикером возникает синхрония, показывающая степень вовлеченности в коммуникацию, что позволяет спикеру верифицировать перевод. Данный индикатор дает понимание об адекватности передаваемого смысла, так как спикер имеет возможность оценивать ее на уровне невербальной коммуникации и ответной реакции слушающего. Цель – изучить невербальное взаимодействие между оратором и переводчиком в контексте устного последовательного перевода на примере возникающего мимикрического явления синхронии. Материал и методы. Материалом исследования послужили видеоролики с участием красноярских переводчиков общим хронометражем 1 ч 57 мин 29 с. Каждый ролик представляет собой интервью с участниками первенства мира по керлингу среди юниоров, проходившего в г. Красноярске в январе 2020 г. Для разметки видеороликов использовалась специализированная программа ELAN, позволяющая выполнять аннотацию медиафайлов по различным параметрам. Для обработки результатов применялся метод аннотирования по А. А. Кибрику, предполагающий графическое отображение результатов. Результаты и обсуждение. В ходе исследования удалось проследить за возникновением синхронии между переводчиком и оратором, показывающей установление связи и приводящей к принятию тех или иных переводческих решений. Удалось также проследить и обратное – когда синхронии не возникает, а появляются неточности в переводе или неполный перевод. Заключение. На основе проведенного анализа сформировано понимание принципов трехстороннего взаимодействия в условиях многоканальности получения информации. Сходство движений, жестов и положения тела участников коммуникации является адаптацией собеседников к поведению друг друга, что говорит об их вовлеченности и координации коммуникативного поведения участников. Чем больше участники коммуникации погружены в общение, тем больший уровень синхронии они демонстрируют. Наглядно продемонстрировано явление синхронии. Ситуации, в которых взаимодействие переводчика и спикера оказалось неэффективным и цель коммуникации не была достигнута или была достигнута не полностью, показаны с помощью примеров эмблематических, иллюстративных и регулятивных жестов.
Ключевые слова: теория перевода, межкультурная коммуникация, невербальное общение, мультимодальность, жестикуляция
Библиография:
1. Мощанская Е. Ю. Невербальный компонент общения в устном переводческом дискурсе: учеб.-метод. пособие. Пермь: Изд-во Пермского нац. исслед. политехн. ун-та, 2016, 122 с.
2. Cooper K. Nonverbal Communication for business success. New York: AMACOM, 1979.
3. Чистова Е. В. Мультиканальность и мультимодальность восприятия в когнитивной деятельности переводчика-синхрониста // Филол. науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12, № 9. С. 337–342.
4. Wickens C. D. Processing resources in attention // Varieties of Attention / ed. by R. Parasuraman, R. Davies. N. Y.: Academic Рress, 1984. P. 63–101.
5. Lu S. A., Wickens C. D., Prinet J. C., Hutchins S. D., Sarter N., Sebok A. Supporting interpretation management and multimodal interface design: Three meta-analyses of task performance as a function of interrupting task modality // Human Factors. 2013. № 55 (4). P. 697–724.
6. Кибрик А. А. Русский мультиканальный дискурс. Ч. 1. Постановка проблем // Психологический журнал. 2018. Т 39, № 1. С. 70–80.
7. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.
8. Poyatos F. The reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation // Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and challenges in literature, interpretation and media. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. P. 249–282.
9. Bernieri F. J, Rosenthal R. Interpersonal coordination: behavior matching and interactional synchrony, Fundamentals of nonverbal behavior, Cambridge University Press; Editions de la Maison des Sciences de l’Homme, 1991. P. 401–432.
10. Pickering M. J. and Garrod S., Towards a Mechanistic Psychology of Dialogue, Behavioral and Brain Sciences, 2004, 27: p. 169–226.
11. Yasuhiro Katagiri, Interactional alignment in collaborative problem solving dialogues, 2005. In Proceedings of the 9th International Pragmatics Conference, Riva del Garda Italy.
12. Caridakis G., Raouzaiou A., Bevacqua E., Mancini M., Karpouzis K., Malatesta L., Pelachaud C. Virtual Agent Multi-modal Mimicry of Humans // Language Resources and Evaluation. 2007. № 41 (3-4). P. 367–388.
13. Jokinen K., Parkson S. Synchrony and Copying in Conversational Interactions, 2011. 7 p.
14. Sebanz N., Bekkering H., Knoblich G. Joint Action: Bodies and Minds Moving Together // Trends in Cognitive Sciences. 2006. Vol. 10, № 2. Р. 70–76.
15. Chistova E. V. Interactivity of simultaneous interpreters as actors of a cognitive event // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2020. Т. 13, № 3. С. 375–384.
16. Чистова Е. В. Предметное поле отечественного когнитивного переводоведения: ключевые точки и векторы развития // Вестник Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2019. Вып. 9 (206). С. 64–71.
17. Крейдлин Г. Е. Семиотическая концептуализация тела и проблема мультимодальности // Экология языка и коммуникативная практика. 2014, 20 с.
18. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли по жестам. 2010. 448 с.
Выпуск: 1, 2022
Серия выпуска: Выпуск № 1
Рубрика: СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 123 — 131
Скачиваний: 623