Поиск
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | О некоторых особенностях объективации концепта «свой/чужой» в селькупской культуре | 911 | ||||
2 | В статье рассматриваются особенности объективации концепта “Дом” в селькупском языке в сопоставлении с русским. | 954 | ||||
3 | В данной статье речь идет об использовании в учебном процессе аутентичных рекламных текстов на немецком языке и методике работы над ними. | 972 | ||||
4 | Показаны особенности вербализации концепта «земля» в селькупском и русском языках, анализируются ключевые лексемы, объективирующие исследуемый концепт, выявляются общие и отличительные концептуальные признаки Ключевые слова: концепт «земля», концептуальный признак, вербализация, селькупский язык, русский язык | 969 | ||||
5 | В статье проводится анализ наименований территорий, наделенных в сознании селькупского этноса особым статусом из-за выполняемой ими функции соединения миров. Проводится классификация заветных мест, реконструируется фрагмент картины мира на основе языковых данных. Ключевые слова: селькупский язык, картина мира, этнолингвистика, заветные места | 883 | ||||
6 | Анализируется категоризация ветра на материале диалектов селькупского языка; описывается роль и место ветра в языковой картине мира селькупского этноса; выявляются релевантные признаки ветра; проводится классификация видов ветра; исследуются атмосферные явления, связанные с ветром. Ключевые слова: селькупский язык, языковая картина мира, категоризация, концептуальный признак, ветер | 819 | ||||
7 | Анализируется категоризация небесной сферы на материале диалектов селькупского языка. Описывается роль и место неба в языковой картине мира селькупского этноса, выявляются релевантные признаки неба, солнца и радуги. Ключевые слова: селькупский язык, языковая картина мира, категоризация, небо, солнце, радуга | 868 | ||||
8 | Анализируется категоризация воды на материале диалектов селькупского языка. Описывается роль и место воды в языковой картине мира селькупского этноса, выявляются релевантные признаки воды. Ключевые слова: селькупский язык, языковая картина мира, категоризация, вода | 787 | ||||
9 | Анализируется объективация леса на материале диалектов селькупского языка. Описывается роль и место леса в языковой картине мира селькупского этноса, выделяются релевантные признаки леса. На основе анализа фольклорных произведений селькупов выявляется обыденное и мифопоэтическое восприятие леса представителями селькупского этноса. Рассматривается роль и функции деревьев в культуре и языке селькупов. На основе анализа лингвистического материала и результатов ассоциативного эксперимента выявляются и описываются деревья, обладающие наибольшей культурной ценностью для селькупского этноса. Ключевые слова: селькупский язык, языковая картина мира, объективация, лес | 779 | ||||
10 | Рассматриваются концепции Вселенной в картине мира селькупского и русского этносов, исследуются горизонтальная и вертикальная проекции мироздания. Проводится анализ лингвистического, этнографического и культурологического материала для исследования объективации образов «Нижнего мира» в селькупском и русском языках. Исследуются вопросы локализации «Нижнего мира», подчеркивается противоречивость представлений о нем, раскрывается связь «Нижнего мира» с миром мертвых, выявляется общее и отличительное в представлении о «Нижнем мире» в селькупской и русской культурах. Ключевые слова: селькупский язык, русский язык, картина мира, структура мироздания, «Нижний мир» | 698 | ||||
11 | Выявляются и описываются общие и отличительные признаки ветра и атмосферных осадков в языковой картине мира представителей селькупского и русского этносов. В языковой картине мира обоих этносов переплетены мифопоэтические и прагматические представления о ветре. Наиболее релевантными признаками ветра в языковой картине мира обоих этносов является его сила и направление. В диалектах селькупского и русского языков маркируется интенсивность и длительность выпадения атмосферных осадков. Ключевые слова: языковая картина мира, наименования ветра, наименования дождя, диалект, селькупский язык, русский язык, сопоставление | 739 | ||||
12 | Исследуется применение переводческих трансформаций при передаче научных медицинских текстов офтальмологического профиля с английского языка на русский язык как один из способов достижения эквивалентности при переводе. Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что основную долю всех трансформаций при переводе научных медицинских текстов составляют лексические трансформации. Реже используются лексико-грамматические трансформации. Специфика офтальмологического направления вынуждает переводчиков применять грамматические замены, конкретизацию, генерализацию, модуляцию, экспликацию чаще, чем другие приемы. Ключевые слова: перевод, научный текст, эквивалентность, переводческие трансформации, английский язык, русский язык | 758 | ||||
13 | Рассматривается вопрос о применении проектной методики в учебно-воспитательном процессе профессиональной подготовки бакалавров в педагогическом вузе. Особое внимание уделено взаимосвязи аудиторной и внеаудиторной работы для формирования профессиональных компетенций посредством проектной методики, так как при правильном сочетании внеаудиторной работы с аудиторной обеспечивается большая гибкость и подвижность всей системы учебно-воспитательной деятельности в педагогическом вузе. Эмпирическим путем доказана эффективность применения данной методики в профессиональной подготовке будущих учителей. Применение данной методики является показателем высокой квалификации преподавателя вуза, его профессионализма. Ключевые слова: федеральный государственный образовательный стандарт, высшее профессиональное образование, проектная методика, компетенции, иностранный язык, педагогический вуз | 682 | ||||
14 | Выявляются и описываются сакральная и обыденная составляющие образа огня в языковой картине мира селькупов. В мифопоэтическом сознании огонь наделяется функцией соединения Верхнего, Среднего и Нижнего миров. На особый статус огня в селькупской культуре указывает большое количество запретов и правил, нарушение которых чревато серьезными последствиями не только для одного человека, но и для целого рода. В селькупском языке лексема tü ‘огонь’ относится к числу одушевленных имен существительных, а сам огонь воспринимается селькупами как живое существо. В фольклорных произведениях и селькупской мифологии огонь персонифицируется в образе Хозяйки огня (tǖn amba). Ключевые слова: селькупский язык, картина мира, огонь, образ, персонификация, связь миров | 759 | ||||
15 | Метеорологическая лексика русских и селькупских диалектов отражает практику духовного и практического освоения данными этносами окружающего мира. Атмосферные явления и атмосферные осадки получают разные наименования в диалектах в зависимости от способа и длительности их выпадения, размера капель (хлопьев), силы и направления, наличия или отсутствия других атмосферных явлений. Большое количество наименований получают те атмосферные явления или погодные условия, которые негативно влияют на хозяйственную деятельность: длительный затяжной дождь; снег с ветром, метель; холодная погода. Значительную часть русской метеорологической лексики составляют обозначения длительного, затяжного дождя, в то время как для селькупского языка характерно большое количество наименований снега и холодной погоды. Ключевые слова: метеорологическая лексика, селькупский язык, русский язык, диалект, сопоставление | 778 | ||||
16 | Социально-экономические преобразования, происходящие в современном обществе, неизбежно влекут за собой смену вектора образовательной политики Российской Федерации. Современная образовательная система должна выражать не только интересы государства, но и отдельных этносов и этнических групп, проживающих на территории Российской Федерации. Одним из возможных путей реализации новой образовательной доктрины общего образования является использование народных традиций в образовательном процессе. Народная педагогика является надежной основой для повышения качества учебно-воспитательного процесса. Ключевые слова: народная педагогика, этнокультурный компонент, народные традиции, образовательный процесс | 649 | ||||
17 | Каждый этнос располагает собственными представлениями об устройстве окружающего мира и системой структурирования земного пространства, позволяющей осуществлять ориентацию в пространстве. Общим для многих народов является представление о трехчастной структуре мира, включающей в себя «Верхний», «Средний» и «Нижний» миры, а также существование вертикальной и горизонтальной проекций мироздания. Данные культурологии, этнографии и лингвистики свидетельствуют о сосуществовании у селькупов вертикальной и горизонтальной проекций и констатируют наличие у русских лишь вертикальной проекции мира. Наиболее репрезентативно в сопоставляемых языках понятие «Средний мир», согласно древним представлениям, он является миром человека и животных. Проведенное исследование выявило существенные отличия в способах структурирования земного пространства селькупами и русскими. Для русского этноса характерен концентрический тип структурирования пространства. У селькупского этноса ориентация в пространстве осуществляется по фокусным точкам, в число которых входят река, лес и дом. Ключевые слова: пространство, ментальная карта, фокусная точка, селькупский язык, русский язык, сопоставление | 827 | ||||
18 | Рассматриваются глаголы, обозначающие самостоятельное перемещение по твердой поверхности, в тазовском, центральных и южных диалектах селькупского языка. Лексико-семантическая группа глаголов движения в диалектах селькупского языка представлена значительным количеством глаголов, передающих различные способы движения, его характер, общую направленность движения относительно говорящего, среду, в которой происходит движение и т. д. Полисемантических глаголов среди глаголов движения диалектов селькупского языка относительно мало, количество самих значений у полисемантичных глаголов невелико. В тазовском диалекте селькупского языка центральным элементом лексико-семантической группы глаголов движения является глагол qənqo. В семантике данного глагола отсутствует указание на среду, в которой осуществляется движение, направление движения, способ и характер движения. В южных и центральных диалектах селькупского языка в качестве центральных элементов лексико-семантической группы глаголов движения выступают глаголы čāǯįgu и kwangu. Для селькупских глаголов движения наиболее существенным является обозначение общей направленности движения (приближения или удаления), ориентации в пространстве. Характерные черты лексико-семантической группы глаголов движения диалектов селькупского языка – наличие ориентированных в пространстве глаголов, глаголов, обозначающих передвижения в пространстве с использованием определенных приспособлений / транспортных средств, практически полная несочетаемость глаголов движения с абстрактными существительными и существительными, обозначающими неспособные к самостоятельному движению предметы. Ключевые слова: глаголы движения, глаголы перемещения, направленность движения, селькупский язык | 816 | ||||
19 | Глаголы движения в диалектах селькупского языка обозначают разные способы движения, его характер, общую направленность движения относительно говорящего, среду, в которой происходит движение и целый ряд дополнительных компонентов. Большинство глаголов движения селькупского языка однозначны, приблизительно 60 % значений не повторяются, т. е. они присущи какому-то одному глаголу движения. В анализируемой группе глаголов слабо развиты синонимические отношения в сравнении с русским языком, несмотря на то что синонимия в данной группе глаголов развита более чем в других лексико-семантических группах анализируемого языка. Глаголы движения селькупского языка подразделяются на две группы: глаголы ненаправленного движения и глаголы направленного движения. В группу глаголов направленного движения входят глаголы с абсолютной направленностью и глаголы с относительной направленностью. В тазовском диалекте селькупского языка центральным элементом лексико-семантической группы глаголов движения является глагол qənqo. В семантике данного глагола отсутствует указание на среду, в которой осуществляется движение, направление движения, способ и характер движения, однако часть значений данного глагола ориентирована в пространстве. В южных и центральных диалектах селькупского языка в качестве центральных элементов лексико-семантической группы глаголов движения выступают глаголы čāǯįgu и kwangu. Для селькупских глаголов движения наиболее существенным является обозначение общей направленности движения (приближения или удаления), ориентации в пространстве. Ключевые слова: селькупский язык, глаголы направленного движения, глаголы ненаправленного движения | 766 | ||||
20 | Проводится морфосинтаксический анализ сомонимов селькупского языка. Предпринятое исследование соответствует актуальным задачам современной лингвистики, заключающимся в необходимости документации и описания языков, находящихся под угрозой исчезновения. Несмотря на то что селькупский язык является объектом исследования уже на протяжении многих лет и его изучение осуществляется в разных аспектах, морфосинтаксическая структура соматической лексики селькупского языка до настоящего времени не подвергалась системному анализу. Соматическая лексика селькупского языка представлена несколькими типами морфосинтаксических структур: простыми словами, сложными словами c сочинительным и подчинительным типами связи основ, словосочетаниями. В качестве компонентов сложных слов и словосочетаний чаще всего выступают имена существительные в различных падежных формах, имена прилагательные. Ключевые слова: селькупский язык, соматическая лексика, морфосинтаксис, простые слова, сложные слова, словосочетания | 809 | ||||
21 | Рассмотрены основные традиционные и современные подходы к исследованию структуры простого предложения. В рамках традиционной лингвистики простое предложение анализируется с позиций логического, психологического и структурно-функционального подходов. Логический подход для описания структуры предложения использует термины логики «субъект», «предикат», рассматриваемые в качестве компонентов структуры мысли. В рамках психологического подхода, восходящего к младограмматикам, предложение рассматривается как языковое выражение соединения психологических представлений в сознании говорящего и инструмент генерации этих представлений и их связывания в сознании слушающего. В рамках структурно-функционального подхода выделяют теории актуального членения предложения, коммуникативного динамизма и информационной структуры предложения. Актуальное членение заключается в делении предложения на исходную точку и ядро высказывания. По мнению сторонников второй теории, каждый элемент предложения обладает коммуникативным динамизмом, а степень коммуникативного динамизма напрямую связана со статусом данного элемента в тема-рематической организации предложения. Согласно третьей теории, информационная и тематическая структуры высказывания являются различными, хотя и взаимосвязанными уровнями коммуникативно-семантической структуры высказывания. В современной лингвистике широкое распространение получили исследования синтаксиса в когнитивном, функциональном аспектах, а также изучение структуры предложения с позиций генеративной грамматики. Ключевые слова: простое предложение, структура, коммуникативное членение предложения, актуальное членение предложения, информационная структура предложения, аргументная структура | 820 | ||||
22 | Введение. Синтаксис селькупского языка долгое время оставался «белым пятном» на лингвистической карте самодийского языкознания. Фонология, морфология и лексический состав селькупских диалектов не раз становились предметом научных изысканий представителей различных научных лингвистических школ. Исследованию синтаксических особенностей селькупского языка посвящено гораздо меньше научных трудов, а большинство из этого небольшого количества базируются на материале северных диалектов, в то время как центральные и южные диалекты селькупского языка долгое время оставались вне поля зрения лингвистов. Данные факторы обусловливают актуальность предпринятого исследования. Материал и методы. Материалом исследования послужили 26 частушек на нарымском диалекте селькупского языка. Основными методами исследования выступили общенаучные (анализ, синтез, обобщение) и частнонаучные (лингвистические) методы: сравнительно-сопоставительный, описательный, метод анализа непосредственно составляющих. Результаты и обсуждение. Представлен краткий обзор исследований синтаксиса различных диалектов селькупского языка, осуществлен структурный анализ текстов частушек нарымских селькупов, проанализирован порядок слов, рассмотрен повтор как один из основных фольклорных приемов. По своей структуре 60,9 % проанализированных предложений представляют собой двусоставные предложения, 39,1 % – односоставные предложения. Самым частотным порядком слов в двусоставных предложениях является SVO (16,66 %), на втором месте SOV (7 %), на третьем OSV (4,7 %), единичны предложения с порядком слов OVS (2,38 %). Самыми частотными повторами, выявленными в ходе исследования, явились концентрирующие повторы. Заключение. Частушка как особый фольклорный жанр, заимствованный у русских, получила широкое распространение среди нарымских селькупов. Данный жанр предполагает наличие рифмы и накладывает отпечаток на структурную и синтаксическую организацию предложения. Повторы выполняют функцию структурной организации частушечного текста, выделяя наиболее значимые компоненты содержания, и в меньшей степени участвуют в его синтаксической организации. Ключевые слова: селькупский язык, частушка, порядок слов, повтор | 698 | ||||
23 | Введение. Перевод, один из древнейших видов деятельности, в современном глобальном мире приобретает особое значение. Переводчики сталкиваются с необходимостью ускорять темпы перевода, так как от скорости и качества перевода больших объемов информации на разные языки зависит развитие науки, промышленности, торговли и других сфер жизни современного общества. Обеспечивать качество перевода в таких условиях становится все сложнее. Само понятие качества перевода, хоть и является объектом исследования уже многие годы, до сих пор однозначно не определено, при этом существуют разные подходы к оценке качества перевода вообще и отсутствует единое представление о качестве письменных переводов и единая общепринятая классификация переводческих ошибок в частности. Это означает, что такие оценки не унифицированы и их польза может быть сомнительной. Цель заключается в сопоставлении основных подходов к оценке качества письменного перевода, существующих стандартов, критериев и параметров оценки качества письменного перевода. Материал и методы. При проведении исследования использовались общенаучные (методы логики: анализ, синтез, обобщение); частнонаучные (лингвистические) методы: описательный, сравнительно-сопоставительный. Результаты и обсуждение. Теоретики перевода предлагают несколько подходов к оценке качества письменного перевода, которые могут быть сведены к двум большим группам: количественные и неколичественные подходы. Для нормативного регулирования качества переводов разные государства выработали свои нормативные документы и стандарты. Данные документы значительно отличаются друг от друга: в одних документах содержатся требования к выполненному переводу (европейский стандарт качества перевода), в других перечисляются виды перевода и обозначается их отличие друг от друга (российские ГОСТы), третьи не содержат точных критериев качественного перевода, но приводят перечень положений, которые нужно учесть до начала осуществления перевода, а также подробно описывают структуру переводческого проекта (американский стандарт качества). Заключение. Организации, занимающиеся переводом на практике, для оценки качества переводов применяют широкий спектр национальных и международных стандартов качества перевода, шкал оценки качества, а также современных инструментов количественной оценки качества перевода – специальных компьютерных программ. Критериями оценки качества в таких инструментах выступают переводческие ошибки, классификации и типологии которых представлены в огромном количестве. Отсутствие единого эталона качества и периодическое появление новых инструментов оценки качества перевода обусловлены многообразием критериев, предъявляемых к качеству разных текстов (как тематически, так и функционально-стилистически). Несмотря на очевидную невозможность охватить весь спектр возможных критериев качественного перевода всего многообразия текстов, повсеместно реализуется количественная оценка формальной составляющей качества переводных текстов Ключевые слова: оценка качества перевода, письменный перевод, стандарты качества, критерии качества, параметры качества | 633 | ||||
24 | Введение. Специальные инструменты оценки качества письменного перевода – QA-инструменты (от англ. Quality Assessment) – находят распространенные типы ошибок в тексте перевода по заранее запрограммированным формальным признакам. Исходным условием для данных инструментов является наличие текстов оригинала и перевода. Программа сравнивает соответствующие участки текстов (абзацы, предложения или сегменты) и маркирует все участки с подозрением на ошибку, формируя специальный отчет. Цель заключается в сопоставлении QA-модулей, интегрированных в программы автоматизированного перевода, и самостоятельных QA-инструментов. Материал и методы. При проведении исследования QA-модулей, интегрированных в программы автоматизированного перевода, и самостоятельных QA-инструментов использовались общенаучные (методы логики: анализ, синтез, обобщение); частнонаучные (лингвистические) методы: описательный, сравнительно-сопоставительный. Результаты и обсуждение. Преимуществом QA-модулей, интегрированных в программы автоматизированного перевода SDL Trados, SmartCAT, Déjà Vu, MemoQ и Wordfast, является возможность осуществлять мониторинг качества перевода без задействования дополнительных программных и временных ресурсов. Переводчик уже знаком с интерфейсом программы, в которой работает, и может редактировать текст в ней же сразу после проверки. QA-модули, интегрированные в программы автоматизированного перевода, могут быть использованы для оценки письменных переводов разной тематической направленности, однако для работы со стилистически окрашенными текстами наиболее оптимальными представляются функции программы SDL Trados. Главным преимуществом самостоятельных QA-инструментов для оценки качества переводов Xbench, QA Distiller, Verifika, ErrorSpy и Linguistic Toolbox является отсутствие необходимости установки сложных и во всех смыслах ресурсозатратных CAT-программ для корректоров, редакторов и менеджеров переводческих проектов. Заключение. QA-инструменты обладают своими преимуществами и недостатками. В число основных преимуществ современных QA-инструментов входят: оптимизация рутинных проверок качества текста перевода на разных этапах его готовности; возможность настраивать индивидуальные критерии качества для каждого проекта; сокращение общих сроков реализации переводческого проекта; обеспечение единообразия текста перевода, минимизация ошибок и т. д. К недостаткам QA-инструментов относятся: необходимость затрат дополнительных ресурсов (дополнительное время и место на жестком диске в случае установки на компьютер пользователя); высокая стоимость программ и ограниченный набор функций в случае использования бесплатных или демонстрационных версий; необходимость изучать интерфейс и настраивать программу для разных проектов; обнаружение большого количества потенциальных ошибок, не все из которых являются ошибками. Ключевые слова: письменный перевод, оценка качества, специализированные инструменты оценки качества | 483 | ||||
25 | В политической коммуникации в настоящее время используется целый комплекс конфронтационных речевых стратегий и тактик, направленных на дискредитацию оппонентов в условиях ведения информационной войны, а также навязывания своей точки зрения и формирования определенного общественного мнения относительно дискредитируемых объектов. Конфронтационная стратегия предоставляет говорящему возможность эксплицировать отрицательное отношение к своему оппоненту, враждебность и готовность вступить в конфликт для достижения собственных целей, игнорируя цели, интересы другой стороны. Конфронтационная стратегия сопряжена с отступлением и даже нарушением нравственных и этических норм. К числу конфронтационных речевых стратегий относятся стратегии подчинения и убеждения, дискредитации. Каждая из стратегий реализуется при помощи различных речевых тактик. Для эффективного противодействия угрозам негативного информационного воздействия представляется необходимым выявить применяемые речевые стратегии и тактики, используемые федеральным канцлером Германии Олафом Шольцом, что обусловливает актуальность исследования. Изучение конфронтационных стратегий и тактик в речи О. Шольца, воздействующих на массовую аудиторию и направленных на дискредитацию как самого образа России, так и российской внешней политики, является целью проводимого исследования. Источником материала исследования послужила программная речь Олафа Шольца, с которой он выступил перед федеральным правительством Германии 27 февраля 2022 г. Данная речь стала реакцией ФГР на начало Российской Федерацией специальной военной операции. Для достижения поставленной цели использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы с применением методик контекстного анализа, а также дефиниционного, семантического анализа. В статье проводится анализ двух конфронтационных стратегий, применяемых Олафом Шольцом: дискредитации, подчинения и убеждения. Стратегия дискредитации используется чаще, чем стратегия подчинения и убеждения. Выявлены следующие дискредитирующие тактики: обвинения, негативного прогнозирования и поляризации. Стратегия подчинения и убеждения объективируется при помощи угрозы и приказа. Конфронтационные тактики выступают как автономно (изолированно), так и в сочетании друг с другом (комбинированно). Ключевые слова: речевая агрессия, конфронтационная речевая стратегия, стратегия дискредитации, стратегия подчинения и убеждения, речевая тактика, политическая коммуникация, немецкий язык, Олаф Шольц | 122 |