FEATURES OF “DÊMÈN PHIÊU LU’U KÝ” BY TO HOAI IN VIETNAMESE-RUSSIAN AND VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION
DOI: 10.23951/1609-624X-2021-6-83-89
Introduction. Though not being widely known abroad, Vietnamese literature managed to produce some texts enjoying vast popularity all around the world. One of such international masterpieces is “Dế mèn phiêu lưu ký” by To Hoai, which has been regarded as a classic children’s novel through seven decades. Up to now, “Dế mèn phiêu lưu ký” has been translated into more than 40 world languages including Russian and English. The book’s plot revolves around the adventures of a cricket in a world of animals and people, metaphorically introducing the ideas of good and evil, war and peace, ideals and life’s purpose in an insightful way. Aim and objectives. The purpose of the research is to analyze specific features of Russian and English versions of “Dế mèn phiêu lưu ký” by To Hoai. Material and methods. The research is based on 3 text sources: the Vietnamese original text of “Dế mèn phiêu lưu ký” by To Hoai, and its two versions: “Приключения кузнечика Мена” (transl. M. N. Tkachiov) and “Adventures of a Cricket” (transl. Dang Te Binh). The methods applied are general scientific (observation and description) and linguistic (text analysis, comparative analysis). Results and discussion. English and Russian versions of “Dế mèn phiêu lưu ký” may serve as an example of interdependence of the result of translation process and translator’s aims and objectives. Comparison of several aspects of the Russian and the English versions of the literary text (translation of proper names, description techniques, rendering of realia, transferring of folklore element) makes evident different translation techniques while translating the Vietnamese source text into the two languages. While the Russian interpreter emphasizes human features in animal characters and mainly amplifies description, having in mind younger audience, Dang Te Binh sticks to the Vietnamese original. One more distinctive feature widening the gap between the Russian and the English versions is visible intention of the Russian interpreter to emphasize Vietnamese flavor of the original text by deliberate foreignization of realia, preserving and even amplifying inserts of folk material. In this aspect, the English version, too, closely follows the Vietnamese text. Conclusion. Сomparative analysis of the two versions of To Hoai’s “Dế mèn phiêu lưu ký” shows two polar strategies of the Russian and the English interpreters. While Dang Te Binh’s version tends to stick to the source text and (in several utter cases) even simplifies it, the Russian interpreter chooses to amplify the Vietnamese text and underlines its ethnic affiliation.
Keywords: literary translation, fairytale, To Hoai, realia, proper names, description
References:
1. Đôi nét về Nhà văn Tô Hoài. URL: http://quytohoai.com/tin-tuc/tac-gia/doi-net-ve-nha-van-to-hoai.html (accessed 10 December 2020).
2. Ti Thi Loan. Russkaya literatura vo Vietname i vietnamskaya literatura v Rossii: ot proshlogo k nastoyashсhemu i budushchemu [Russian literature in Vietnam and Vietnamese literature in Russia: from the past to the present and future]. Rossiysko-vietnamskiye otnosheniya segodnya: sfery sovpadeniya interesov [Russian-Vietnamese relationships today: the sphere of overlapping interests]. Moscow, Russian Academy of Sciences Publ., 2020. Pp. 270–284 (in Russian).
3. To Hoai – vydayushchiysya pisatel’ novoy vietnamskoy literatury [To Hoai as a celebrated author of new Vietnamese literature]. Radio “Golos Vietnama” [The Voice of Vietnam]. 20 July 2014 (in Russian). URL: https://vovworld.vn/ru-RU/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D1%8B/%D1%82%D0%BE-%D1%85%D0%BE%D0%B0%D0%B8-%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B8%D1%81%D1%8F-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C-%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B8-%D0%B2%D1%8C%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B8-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B-256566.vov (accessed 21 June 2021).
4. Tô Hoài. Dế mèn phiêu lưu kí. URL: https://truyenfull.vn/de-men-phieu-luu-ky/chuong-1/ (accessed 10 June 2021).
5. То Hoai. Priklucheniya kuznechika Mena [Adventures of a cricket]. Moscow, Molodaya gvardiya Publ., 1959. 110 p. (in Russian).
6. Tô Hoài. Diary of a cricket. URL: http://diaryofacricket.blogspot.com/2016/01/diary-of-a-cricket.html (accessed 17 June 2021).
7. Bich Thuan. After 7 decades, To Hoai’s ‘Diary of a cricket’ still wins hearts around the world. The voice of Vietnam. May, 2019. URL: https://vovworld.vn/en-US/culture/after-7-decades-to-hoais-diary-of-a-cricket-still-wins-hearts-around-the-world-749760.vov (accessed 17 June 2021).
8. Skripnik A. V. Poetika “Sorochinskoy yarmarki” N. V. Gogol’a: natsional’nyy kolorit i problema perevoda realii kak markerov epokhi [Poetics of Gogol’s “The Fair of Sorotchinetz”: national colour and problem of translation of non-equivalent vocabulary as the epoch marker]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta – TSPU Bulletin, 2018, vol. 4 (193), pp. 154–158 (in Russian).
9. Кritskaya N. V. Iz istorii russko-angliyskogo bukval’nogo perevoda (spetsifika vosproizvedeniya basen Krylova V. Rol’stonom [From the history of Russian-English literal translation (features of W. Ralston’s translation of I.A. Krylov’s fables)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta – TSPU Bulletin, 2017, vol. 6 (183), pp. 112–115 (in Russian).
10. Garbovskii N. K. Teoriya perevoda [Theory of Translation]. Moscow, Moscow University Publ., 2007. 456 p. (in Russian).
11. Kostyukhin Е. А. Tipy i formy zhyvotnogo eposa [Types and forms of animal epic]. Moscow, Nauka Publ., 1987. 269 p. (in Russian).
12. Tô Hoài – hạt ngọc của làng văn Việt Nam. VnExpress 07 July 2014. URL: https://vnexpress.net/to-hoai-hat-ngoc-cua-lang-vanviet-nam-3013933.html (accessed 21 June 2021).
13. Nikulin N. I. Narody Vietnama i ikh skazki [Vietnamese people and their folklore]. Skazki narodov Vietnama [Tales of the peoples of Vietnam]. Compiler, introductory article and comments by N. I. Nikulin. Moscow, Nauka Publ., 1970. Pp. 7–30 (in Russian).
14. Al’ekseyeva M. L. О vliyanii vida realiy na vybor perevodcheskikh pri’emov [On choice of realia translation technique]. Izvestiya RGPU im. Gertsena – Izvestiya: Herzen University Journal of Humanities and Sciences, 2009, no. 89, pp. 184–191 (in Russian).
15. Romova O. M. Ponyatiye “realia” v ryadu drugikh nauchnykh terminov v lingvistike [Realia versus other linguistic terms]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta, 2010, no. 2, pp. 60–63 (in Russian).
16. Tran Kim Huyen Trang, Kritskaya N. V. О nekotorykh problemakh vietnamsko-angliyskogo perevoda [Some problems of Vietnamese-English translation]. Sbornik statey Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii “Lingvisticheskiye i kul’turologicheskiye aspekty sovremennogo inzhenernogo obrazovaniya”. Tomsk, 10–11 Nov., 2020 [Collection of papers of the international scientific-practical conference “Linguistic and cultural aspects of modern engineering education”]. Tomsk, TSU Publ., Pp. 149–154 (in Russian).
Issue: 6, 2021
Series of issue: Issue 6
Rubric: THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS
Pages: 83 — 89
Downloads: 549