COGNITIVE TRANSLATION THEORY IN RUSSIAN SCIENTIFIC DISCOURSE: KEY ASPECTS & PROSPECTS
DOI: 10.23951/1609-624X-2019-9-64-71
The article presents a historical review of conceptual works on Cognitive Translation Theory worked out by Russian scientists. It differs from western tradition and has its own specific way of development. The first prerequisites for the formation of a cognitive paradigm in Russian translation studies were observed in 1970–1980, and by the beginning of the 2000s. the cognitive theory of translation is formed with its own purpose, objectives, and subjects. The main trends of cognitive translation study in Russia are identified through the critical analysis. Firstly, some Russian scientists still prefer using the text-centric approach to compare a source text with a target text by methods of cognitive linguistics (concept, frame, scenario etc.). Secondly, others use a translation act as a study subject in the field of translation process. Meanwhile, western scientists are more focused on studying a translation event, which is only future-oriented in Russia. Thirdly, available Russian studies demonstrate polarized logic of formalized and arbitrary approaches to the translation process. The first is aimed at developing patterns in translation activity; the second declares the impossibility of bringing the translator’s cognitive structures into the system. Fourthly, there are 3 specific interactions between the subjects of translation activity (translator as a cognition subject, translator vs author, translator vs reader). The results of translation cognitive scholars are of high theoretical significance and are actively used in the development of artificial intelligence, improving automated translation, understanding the phenomenon of linguistic creativity and introducing innovative approaches into methodology of teaching translation.
Keywords: cognitive linguistics, cognitive translation theory, psycholinguistics, scientific discourse
References:
1. Tsvilling M. Ya. Kognitivnyye modeli i perevod [Translation Cognitive Models]. Vestnik MGLU, 2003, vyp. 480: Perevod kak kognitivnaya deyatel’nost’, pp. 21–25 (in Russian).
2. Voskoboynik G. D. Lingvofi losofskiye osnovaniya obshchey kognitivnoy teorii perevoda. Dis. dokt. fi lol. nauk [Linguophilosophical foundations of the general cognitive theory of translation. Diss. doct. of philol. sci.]. Irkutsk, 2004. 296 p. (in Russian).
3. Ogneva E. A. Kognitivno-sopostavitel’noye modelirovaniye kontseptosfery khudozhestvennogo teksta (na materiale perevoda russkoy prozy na frantsuzskiy i angliyskiy yazyki). Dis. dokt. fi lol. nauk [Cognitive-comparative modeling of the conceptual sphere of a literary text (based on the translation of Russian prose into French and English). Diss. doct. of philol. sci.]. Belgorod, 2009. 407 p. (in Russian).
4. Fursova I. N. Kognitivnyy podkhod v perevodovedenii [Cognitive approach to the translation studies]. Chelovek: Linguamovilis, 2013. Pp. 66–73 (in Russian).
5. Kolmogorova A. V. “Rizomorphnyy klubok”: kognitsiya vs kommunikatsiya [“Rhizomorphic tangle”: cognition vs communication]. Ed. E. V. Chistova. Krasnoyarsk, Siberian Federal University Publ., 2017. 252 p. (in Russian).
6. Boldyrev N. N. Kognitivnaya lingvistika v antropotsentricheskoy paradigme issledovaniy [Cognitive linguistics in the anthropocentric research paradigm]. In: Boldyrev N. N. (Ed.) Kognitivnyye issledovaniya yazyka: sb. nauch. tr. [Cognitive Studies of Language: collection of scientifi c works]. Moscow, Tambov, 2017. Vol. XXX. Pp. 775–803 (in Russian).
7. Boldyrev N. N. (Ed.) Kognitivnyye issledovaniya v gumanitarnykh naukakh [Cognitive Studies in the Humanities]. Kognitivnyye issledovaniya yazyka: sb. nauch. tr. [Cognitive Studies of Language: collection of scientifi c works]. Moscow, Tambov, 2018. Vol. XXXIII. Pp. 710–764 (in Russian).
8. Chistova E. V. Kognitivnoye perevodovedeniye kak integrativnaya oblast’ nauki [Cognitive translation studies as an integrative branch of science]. Materialy X Mezhdun. nauch.-prakt. konf. “Spetsial’nyy i khudozhestvennyy perevod: teoriya, metodologiya, praktika”. 7–8 aprelya 2017 g. [Proceedings of the International Conference “General and Specialist Translation: Theory, Methods, Practice”, April, 7–8, 2017]. Kyiv, AgrarMedia Grup Publ., 2017. Pp. 409–413 (in Russian).
9. Garbovskiy N. K. Teoriya perevoda [Translation Theory]. Moscow, Moscow University Publ., 2007. 544 p. (in Russian).
10. Khayrullin V. I. Lingvokul’turologicheskiye i kognitivnyye aspekty perevoda. Avtoref. dis. dokt. fi lol. nauk [Linguoculturological and cognitive aspects of translation. Abstract of thesis of doct. of philol. sci.]. Moscow, 1995. 46 p. (in Russian).
11. Kushnina L. V. Vzaimodeystviye yazykov i kul’tur v perevodcheskom prostranstve: geshtal’t-sinergeticheskiy podkhod. Dis. dokt. fi lol. nauk [The interaction of languages and cultures in the translation space: a gestalt-synergetic approach. Diss. of doct. of philol. sci.]. Chelyabinsk, 2004. 437 p. (in Russian).
12. Minchenkov A. G. Kognitivno-evristicheskaya model’ perevoda: na materiale angliyskogo yazyka. Avtoref. dis. dokt. fi lol. nauk [Cognitive-heuristic interpretation model: on the material of the English languag. Abstract of thesis doct. of philol. sci.]. Saint Petersburg, 2008. 43 p. (in Russian).
13. Komissarov V. N. Slovo o perevode [Translation Considerations]. Moscow, Mezhdunarodnyye otnosheniya Publ., 1973. 210 p. (in Russian).
14. Komissarov V. N. Sovremennoye perevodovedeniye: uch. posobiye [Modern Translation Studies: tutorial]. Moscow, ETS Publ., 2002. 424 p. (in Russian).
15. Chernyakhovskaya L. A. Informatsionnyy variant smysla teksta i variativnost’ ego yazykovogo vyrazheniya. Dis. dokt. fi lol. nauk [An informational version of the text meaning and the variability of its linguistic expression. Diss. doct. of philol. sci.]. Moscow, 1983. 403 p. (in Russian).
16. Krupnov V. N. Praktikum po perevodu s angliyskogo yazyka na russkiy [Workshop on translation from English into Russian]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 2005. 278 p. (in Russian).
17. Fesenko T. A. Lingvomental’naya model’ protsessa perevoda [Linguistic model of the translation process]. Yazyk, soznaniye, kommunikatsiya [Language, consciousness, communication]. Moscow, MAKS Press Publ., 2001. Pp. 58–62 (in Russian).
18. Fesenko T. A. Kreativnost’ i problemy perevoda [Creativity & Translation Problems]. Voprosy kognitivnoy lingvistiki – Issues of Cognitive Linguistics, 2005, no. 1 (2), pp. 49–54 (in Russian).
19. Remkhe I. N. Matrichnoye predstavleniye o perevodcheskom protsesse. Sinergeticheskiy podkhod [Matrix Mapping of the Translation Process. Synergetic Approach]. Kognitivnyye issledovaniya yazyka – Cognitive Studies of Language, 2016, vol. XXVI, pp. 396–400 (in Russian).
20. Marchuk Yu. N. Metody modelirovaniya perevoda [Translation Modeling Methods]. Moscow, Nauka Publ., 1985. 210 p. (in Russian).
21. Chistova E. V. Tipy kognitivnykh svyazey v myslitel’noy deyatel’nosti perevodchika [Types of cognitive relationships in the mental activity of the translator]. VIII mezhdunarodnaya konferentsiya po kognitivnoy nauke, 18–21 oktyabrya 2018 g. [Proceedings of the VIII International Conference on Cognitive Science, 18–21 October 2018]. Moscow, Institute of Philology of the Russian Academy of Sciences Publ., 2018. Pp. 1058–1060 (in Russian).
22. Komissarov V. N. Intuition in Translation. Target, 1995, vol. 7, no. 2, pp. 347–354.
23. Komissarov V. N. On Linguistic Basis of Creativity in Translation. Quaderni di Libri e Riviste D’Italia, 1996, no. 33, pp. 57–71.
24. Il’in E. P. Psikhologiya tvorchestva, kreativnosti, odarennosti [Psychology of creativity and talent]. Saint Petersburg, Piter Publ., 2009. 443 p. (in Russian).
25. Ubozhenko I. V. O kognitivnom modelirovanii intuitsii i tvorchestva v perevode: interpretativno-semioticheskiy podkhod [On cognitive modeling of intuition and creativity in translation: interpretative and semiotic approaches]. Vestnik SpbGU. Ser. 9. Filologiya. Vostokovedeniye. Zhurnalistika – Vestnik of Saint Petersburg University. Series 9. Philology. Asian Studies. Journalism, 2016, vol. 9 (4), pp. 122–142 (in Russian).
26. Kashkin V. B. Metakognitivnyye issledovaniya perevoda [Metacognitive Translation Studies]. Fedorovskiye chteniya. Universitetskoye perevodovedeniye [Fedorov Reading X. University Translation Studies]. Saint-Petersburg, 2009. Vol. 10. Pp. 230–242 (in Russian).
27. Alikina E. V. Perevodchik kak metayazykovaya lichnost’ [Translator as Metalinguistic Personality]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki – Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 2014, vol. 4-1 (34), pp. 15–18 (in Russian).
28. Kushnina L. V., Utilina S. G. Metakognitivnaya deyatel’nost’ perevodchika: lingvokognitivnyy aspekt [Metacognitive activity of a translator: linguistic-cognitive aspect]. Kognitivnyye issledovaniya yazyka – Cognitive Studies of Language, 2016, vol. XXVI, pp. 376–379 (in Russian).
29. Dondukova G. P. Perevodcheskiy kommentariy kak raznovidnost’ professional’noy rechevoy deyatel’nosti. Avtoref. dis. kand. fi lol. nauk [Translation commentary as a kind of professional speech activity. Abstract of thesis cand. philol. sci.]. Ulan-Ude, 2013. 148 p. (in Russian).
30. Maslennikova E. M. Linguistic and Cognitive Characteristics of Bilingual Text Communication [Linguistic and cognitive features of bilingual text communication]. Kognitivnyye issledovaniya yazyka – Cognitive Studies of Language, 2017, vol. XXX, pp. 788–791 (in Russian).
31. Mishkurov E. N. Polemicheskiye zametki o rolevykh igrakh v triade “avtor – perevodchik – chitatel’” v germenevticheskoy paradigme perevoda [Polemic notes on role-playing games in the triad “author – translator – reader” in the hermeneutical translation paradigm]. Russkiy yazyk v sovremennom mire, 2013, no. 1, pp. 456–468 (in Russian).
32. Bryzgalina E. D. Problemy vospriyatiya texta: chitatel’ – perevodchik [Perception Problem of Texts: Reader – Translator]. Yazyk. Kul’tury. Perevod – Language. Culture. Translation, 2015, vol. 1, pp. 341–348 (in Russian).
Issue: 9, 2019
Series of issue: Issue 9
Rubric: TOPICAL ISSUES OF COGNITIVE-DISCURSIVE LINGUISTICS
Pages: 64 — 71
Downloads: 732