Search
Warning: Undefined array key "1989//" in /web/zanos/classes/Edit/EditForm_class.php on line 263
Warning: Undefined array key "1989//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "1989//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "1989//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "1989//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "1989//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "1989//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "1989//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "1989//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "1989//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
# | Search | Downloads | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | The fable enjoys striking popularity in England in Ѕ XVII - Ѕ XVIII centuries, during the Civil Wars and settling of the bourgeois society. Being never considered as a competent literary genre, the fable was generally used by authors as a function which let them announce their social and political views. Keywords: English fable, function, social and political regulation | 1053 | ||||
2 | The article deals with I. A. Krylov’s Fables reception in the 19th century England. Five representative translations (1821–1883) are considered to show basic tendencies of English perception of the Fables in diachronic aspect. Keywords: I. A. Krylov’s Fables, Russian-English translation | 1092 | ||||
3 | LIVE AS YOU WRITE // Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2013. Issue 11 (139). P. 9-12 The article dwells on the problem of relationship between I. A. Krylov’s personality and romantic ideology of his time. The enigmatic nature of Krylov, being highly pragmatic and common-sensed, nevertheless, appears to have much in common with the basic principle of romanticism “Live as you write, and write as you live”, declared by V. A. Zhukovsky. Keywords: I. A. Krylov, romanticism | 822 | ||||
4 | Interrelation between Tajik proverbial corpus and peculiarities of national mentality, not discussed earlier, is considered in the article. Key features of Tajik/Persian mentality have been distinguished and highlighted by scoping literary review on the problem. The strata of 950 Tajik and Persian proverbs was searched to find characteristic features of national psychology and analyze them to discover specific peculiarities of world outlook and national ideology. Features of national mentality, verbally fixed in folk phraseology, specify psychological portrait of Tajik ethnicity and discover possibilities of national language to add important details to understanding of national culture and historical development. Keywords: national mentality, culture, Tajik language, proverbs | 939 | ||||
5 | Key peculiarities of literal prose translations of I. A. Krylov’s fables by well-known English slavist and interpreter W. R. S. Ralston are discussed in the article. The book Krilof and his Fables, first issued in 1869, enjoyed a great success and added a considerable contribution to propaganda of Russian culture in England. Lexical, syntactical, and stylistic features of the English texts, as well as difficult for translation cases of rendering of realities and proper names are studied. An attempt to explain the author’s choice of literal (exact) translation against the background of free Russian-English interpretations of the time is provided from the historical point of view. The article shows, that literal prose translation of Russian verse, however condemned as imperfect by modern translatology, was a successful and necessary step in its time, aimed at introducing a famous Russian writer to English readers. Ralston’s attempt was even more significant considering the traditional attitude of British authors to regard the fable as literary genre not just prone to, but also welcoming free interpretational transformations. Objectively lacking idiom, imagery and humour of the original, prose versions of Ralston, nevertheless, retrieved at least the true idea of the original fables contents and provided the readers with reliable image of Russian life and folklore. Keywords: literal prose translation, W. R. S. Ralston, stylistics o the text, fables, I. A. Krylov | 923 | ||||
6 | Introduction. Though not being widely known abroad, Vietnamese literature managed to produce some texts enjoying vast popularity all around the world. One of such international masterpieces is “Dế mèn phiêu lưu ký” by To Hoai, which has been regarded as a classic children’s novel through seven decades. Up to now, “Dế mèn phiêu lưu ký” has been translated into more than 40 world languages including Russian and English. The book’s plot revolves around the adventures of a cricket in a world of animals and people, metaphorically introducing the ideas of good and evil, war and peace, ideals and life’s purpose in an insightful way. Aim and objectives. The purpose of the research is to analyze specific features of Russian and English versions of “Dế mèn phiêu lưu ký” by To Hoai. Material and methods. The research is based on 3 text sources: the Vietnamese original text of “Dế mèn phiêu lưu ký” by To Hoai, and its two versions: “Приключения кузнечика Мена” (transl. M. N. Tkachiov) and “Adventures of a Cricket” (transl. Dang Te Binh). The methods applied are general scientific (observation and description) and linguistic (text analysis, comparative analysis). Results and discussion. English and Russian versions of “Dế mèn phiêu lưu ký” may serve as an example of interdependence of the result of translation process and translator’s aims and objectives. Comparison of several aspects of the Russian and the English versions of the literary text (translation of proper names, description techniques, rendering of realia, transferring of folklore element) makes evident different translation techniques while translating the Vietnamese source text into the two languages. While the Russian interpreter emphasizes human features in animal characters and mainly amplifies description, having in mind younger audience, Dang Te Binh sticks to the Vietnamese original. One more distinctive feature widening the gap between the Russian and the English versions is visible intention of the Russian interpreter to emphasize Vietnamese flavor of the original text by deliberate foreignization of realia, preserving and even amplifying inserts of folk material. In this aspect, the English version, too, closely follows the Vietnamese text. Conclusion. Сomparative analysis of the two versions of To Hoai’s “Dế mèn phiêu lưu ký” shows two polar strategies of the Russian and the English interpreters. While Dang Te Binh’s version tends to stick to the source text and (in several utter cases) even simplifies it, the Russian interpreter chooses to amplify the Vietnamese text and underlines its ethnic affiliation. Keywords: literary translation, fairytale, To Hoai, realia, proper names, description | 583 | ||||
7 | Introduction. Relevance of the research is determined by the interest of modern translation science in search of effective ways of songs rendition, as animation films are getting the significant role as participants of modern crosscultural communication. Aim and objectives. The present paper attempts to discuss main functional, linguistic and structural aspects of song lyrics and analyze methods of their translation, as well as study applicability of these methods to song rendition in animation films. Materials and methods. The research is based on theoretical materials on audiovisual- and song translation, the exemplary texts taken from animation film “Mulan” (Walt Disney, 1998). Results and discussion Belonging to belles-lettres functional style, songs share with poetic texts their lexicosemantic and syntactic features, as well as rythmic and structural organization, which adds to their esthetic value. The specificity of songs in animation films is determined by their dependence on the plot and characters, both the form and the semantics of lyrics being equally important for their full-size foreign understanding. Subtitling and dubbing are the two methods of audiovisual translation, which fit the requirements of song rendition, with the latter as more preferable. Analyzing methods of modern song rendition and their applicability to the translation of songs in animation films, while having in mind certain limitations of both song- and audiovisual translation, we found out that the optimal option probably would be text adaptation, allowing to preserve the semantics and the melody as the two inseparable sides of the song unity. Conclusion. Lexico-semantic, syntactic, stylistic and structural peculiarities of song texts determine the features of their translation. From the whole list of translation options, the gentler one would be adaptation of the text to the original melody. Keywords: animation films, song lyrics, song lyrics translation, audiovisual translation, poetic text | 672 | ||||
8 | Introduction. Relevance of the research is determined by the interest of modern linguistics and translation science in search of effective ways of preserving author’s individual style in translation. Aim and objectives. The present paper attempts to discuss A. Bromfield’s ways and decisions to render the principal features of V. O. Pelevin’s individual style in “Generation P” postmodernist novel. Materials and methods. The research is based on two text sources: the Russian original text of “Generation “P”” by V. Pelevin and its English version “Homo Zapiens” (transl. A. Bromfield). The methods applied are general scientific (observation and description) and linguistic (text analysis, comparative analysis). Results and discussion. Rendering of author’s idiostyle features is one of the basic tasks of literary translation. Novel “Generation “P”” by V. Pelevin’s, marked by intertextuality and syncretism of style and narration characteristic of Russian postmodernist paradigm, strikes the reader with own specific eclecticism, word play, multi-layered picture of reality, plentiful quotations and allusiveness. The challenging attempt of Russian-English literary translation by British interpreter A. Bromfield, trying to restore V. Pelevin’s idiostyle principal features manifested in plexus of expressive means and stylistic devices, is discussed in the article. Conclusion. In authors’ view, some minor flaws in rendering of V. Pelevin’s idiostyle may be caused by incompleteness of comprehension of “Generation “P”” text, loaded by multifaceted linguistic affluence of style. The most sensitive omission for the author’s idiostyle is probably zero translation of English insertions as principal features of Pelevin’s bilingual narration, as well as the decision to neutralize some colloquialism. Keywords: idiostyle, V. Pelevin, postmodernism, translation, foreign language insertions, allusions, colloquialism | 540 | ||||
9 | The notion of in-equivalent vocabulary stands for culture-specific lexicon units in a source text considered impossible to render into target language without more or less significant losses. Although, there exist a number of translation techniques aimed to facilitate understanding of such words for foreign readers. Each of such techniques can be correlated to two opposite strategies of domestication and foreignization, thus enabling to measure the degree to which translators managed to recreate culture-specific component in translated text. The purpose of the research is to analyze the specific features of in-equivalent lexicon units translation in four English versions of “The Golden Calf” novel by I. Ilf and E. Petrov. The research is based on 320 in-equivalent lexicon units in five text sources: 1) И. Ильф, Е. Петров. «Золотой телёнок» (1931), 2) The Little Golden Calf (transl. Ch. Malamut, 1932), 3) The Complete Adventures of Ostap Bender (transl. J.H.C. Richardson, 1961), 4) The Little Golden Calf (transl. A. Fisher, 2009), 5) The Golden Calf (transl. K. Gurevich, H. Anderson, 2009). The methods applied are general scientific (observation and description) and linguistic (text analysis, comparative analysis). In-equivalent lexicon units in “The Golden Calf” novel, set against the background of intensive formation of new Soviet lexicon, includes several classes such as sovietizms (32% of all in-equivalent units), objects and phenomena of everyday life (18%), words of foreign origin (14%), historical words (12%), phraseological units (10%), jargon and dialect words (10%), folklore words (3%), and nonce-words (1%). The comparative study of translation of the given classes of in-equivalent vocabulary in analysed English versions of “The Golden Calf” reveals the methods preferred by each interpreter. More often the authors used the techniques of description and approximate translation; less popular were the methods of hyponymic translation and calque, with the restribution of meaning as the least favorable method. Matching the techniques of in-equivalent lexical units translation to foreignization and domestication strategies makes it possible to declare that the most foreignized is Ann Fisher’s version while the most domesticated one – the translation by K. Gurevich and H. Anderson. Keywords: in-equivalent lexicon units, “The Golden Calf”, translation techniques, domestication, foreignisation | 285 |