ВОСПРИЯТИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО КАЛАМБУРА: ОПЫТ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
DOI: 10.23951/1609-624X-2019-7-79-87
Введение. Описываются три основные модели построения межъязыковых каламбуров – полилингвальных образований, в которых осуществляется игра слов на разноязыковом материале, а также приводятся результаты экспериментального исследования восприятия межъязыковых каламбуров. Цель исследования – установить воздействие экспликатора (вспомогательного вербального или иконического указателя на другой язык или атрибута «чужой» культуры) на восприятие межъязыковых каламбуров носителями русского языка; выявить наиболее понятные для носителей русского языка языковые модели межъязыковых каламбуров. Материал и методы. Исследование проведено на материале 416 межъязыковых каламбуров, отобранных в сети Интернет методом целенаправленной выборки (9gag.com – 180, Reddit – 185, «ВКонтакте» – 51) в период с 2016 по 2019 г. Для интерпретации значений межъязыковых каламбуров были применены описательный метод и метод семантического анализа. Для оценки восприятия межъязыковых каламбуров был проведен лингвистический эксперимент, включающий два этапа: перевод и толкование значений иностранных лексем в 20 межъязыковых каламбурах. В эксперименте приняли участие 200 студентов языковых специальностей Кемеровского государственного университета и Новокузнецкого филиала Кемеровского государственного университета, Сибирского федерального университета и Алтайского государственного педагогического университета. Результаты и обсуждение. Экспликатор, содержащийся в межъязыковом каламбуре, способствует правильному его восприятию. Антиципационная модель оказалась наиболее простой для понимания русскими респондентами, представленные ею межъязыковые каламбуры на основе английского языка были корректно определены в 45,2 % случаев. Каламбуры, представленные неологической моделью, менее понятны, особенно при отсутствии экспликатора (25 %). Каламбуры, описываемые имплицитной моделью, также воспринимаются респондентами, но в меньшем количестве случаев (19 %). Среди межъязыковых каламбуров, созданных на основе русского языка, наиболее понятны каламбуры, представленные антиципационной моделью, – 51,75 %, далее следуют каламбуры, которые могут быть отнесены к неологической и имплицитной моделям – 50,6 и 15 % соответственно. Заключение. Иконический или вербальный экспликаторы являются важными, но не критичными для понимания межъязыковых каламбуров. Однако в том случае, когда иноязычные элементы (лексемы или их часть) не выражены в каламбуре эксплицитно, экспликатор является необходимым условием успешного восприятия межъязыкового каламбура. Антиципационная и неологическая модели описывают наиболее понятные межъязыковые каламбуры.
Ключевые слова: межъязыковой каламбур, игра слов, диаморфическая связь, экспликатор, лингвистический эксперимент, языковая модель
Библиография:
1. Трифонова Н. С. Опыт построения классификации каламбуров // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2003. № S8. С. 66–70.
2. Медведев С. С., Фомин А. Г. Межъязыковые каламбуры в аниме-сериалах «One Piece» и «Gintama» как следствие процесса глобализации // Вестн. КемГУ. 2015. Т. 3, № 4 (64). С. 212–216.
3. Crystal D. Is Welsh Safe? 1998. URL: http://www.davidcrystal.com/?id=4216&fromsearch=true#iosfirsthighlight (дата обращения: 20.08.2019).
4. Заславский О. Б. О звукосмысловых перекличках и межъязыковой интерференции в «Выстреле» // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2017. Т. 2, № 4. С. 132–143.
5. Еленевская М. Двуязычный юмор иммигрантов: языковая игра и социальная адаптация (на примере смеховой культуры русскоязычных израильтян) // Вестн. Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2014. № 3. С. 7–27.
6. Joyce J. Finnegans Wake / Faber & Faber: London, 1975. 628 p.
7. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Межъязыковой каламбур в русских анекдотах // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной Международной конференции «Диалог». 2011. Вып. 10 (17). С. 782–789.
8. Knospe S., Onysko A., Maik G. Crossing Languages to Play with words: Multidisciplinary Perspectives. Berlin: de Gruyter, 2016. 406 p.
9. Delabastita D. There’s a Double Tongue: An Investigation Into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Atlanta, 1993. 522 p.
10. Knospe S. A Cognitive Model for Bilingual Puns // Wordplay and Metalinguistic. Metadiscursive Reflection. Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection. The Dynamics of Wordplay (ed. Zirker, Winter-Froemel). Berling: de Gruyter, 2015. P. 152–190.
11. Федорчук Е. В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 257 с.
12. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Дрофа, 1997. 327 с.
13. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1970. 174 с.
14. Будагов Р. А. Человек и его язык (заметки об отношении людей к литературному языку) // Вопросы языкознания. 1970. № 6. С. 3–14.
15. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language. 1950. № 26 (2). P. 210–231.
16. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. М.: КД «Университет», 2004. 204 с.
Выпуск: 7, 2019
Серия выпуска: Выпуск № 7
Рубрика: ПРОБЛЕМЫ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Страницы: 79 — 87
Скачиваний: 774