ПЕРИОДИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КИТАЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
DOI: 10.23951/1609-624X-2019-7-96-104
Введение. На современном этапе развития языкознания как науки не выработано единых критериев, которые являлись бы применимыми ко всем языкам для выделения периодов их исторического развития. Это объясняется наличием существенных различий между литературными языками, а также отсутствием общего мнения исследователей по данному вопросу. Разработка периодизации призвана упорядочить накопленные знания об изменениях, происходивших на разных этапах становления литературного языка. Английский литературный язык, обладающий статусом языка международного общения, является неоднородным по своей природе. В его словарном составе функционируют пласты лексики, заимствованной из множества других языков. Процесс заимствования в свою очередь неоднозначен и также нуждается в подробном описании. Говоря о пласте китайских заимствований в системе английского языка, необходимо отметить, что данная структурная часть системы обладает спецификой, определяющейся значительными социокультурными различиями между европейскими странами и странами Азии. Особенности китайских заимствований при этом тесно связаны с процессом эволюции языка-реципиента, поэтому представляется важным рассматривать периодизацию процесса заимствований с точки зрения взаимодействия двух культур. Цель статьи – предложить периодизацию процесса заимствований лексических единиц китайского происхождения в системе английского литературного языка с учетом системно-исторических параметров данного заимствованного пласта. Материал и методы. Процесс заимствования является результатом взаимодействия языков на протяжении определенного периода времени. На сегодняшний день количество языков, не испытывающих на себе иноязычного влияния, минимально. Исходя из этого, заимствование представляется одним из неотъемлемых явлений, присущих языковой системе в различных точках ее исторического развития. Эволюция языка в свою очередь обуславливается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Последние представляют собой тот социокультурный контекст, который во многом определяет лингвистическую сторону изменений, происходящих в языке на разных временных отрезках. По своей природе язык социален, поэтому описание его системы требует подхода, способного в полной мере отразить характерные особенности различных этапов, что также включает и понимание культурно-исторической среды функционирования языка. Результаты и обсуждение. Рассмотрены существующие на сегодняшний день периодизации английского литературного языка. Выявлена зависимость между темпоральным разделением истории языка на этапы и языковой ситуацией, типичной для каждого из них. Разработаны критерии для разграничения периодов в процессе заимствования лексических единиц китайского происхождения в системе английского литературного языка: 1) языковая ситуация, 2) способ заимствования, 3) разнообразие языков-посредников, 4) эквивалентность. На основе данных критериев предложена периодизация процесса заимствования лексических единиц из китайского языка: китайские заимствования раннего периода (XVII–XVIII вв.), китайские заимствования среднего периода (XIX в. – до 1978 г.) и китайские заимствования нового периода (с 1978 г. по настоящее время). В рамках трех вышеперечисленных периодов научная новизна заключается в разработке нового набора критериев, определяющих периодизацию процесса заимствования лексических единиц китайского происхождения. Описание заимствований в системе английского литературного языка, выступающего в качестве языка-реципиента, приводится с учетом языковой ситуации как значимого для развития фактора наряду с традиционно принятым темпоральным критерием. Заключение. Разработанная периодизация позволяет структурировать пласт заимствованной лексики китайского происхождения в соответствии с особенностями английского литературного языка (языка-реципиента) на разных этапах его исторического развития. Учет социокультурного фактора способствует формированию более полного представления об эволюции системы указанного языка. Материалы исследования имеют как теоретическую, так и практическую ценность и могут быть применены при чтении вузовских курсов и преподавании таких дисциплин, как грамматика, фонетика, стилистика, лексикология, социолингвистика, история английского языка, межкультурная коммуникация, при обучении теории и практике перевода.
Ключевые слова: английский литературный язык, словарный состав, периодизация, китайские заимствования, языковая ситуация
Библиография:
1. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высшая школа, 1991. 97 с.
2. Ярцева В. Н. История английского литературного языка. М.: Наука, 1985. 248 с.
3. Аракин В. Д. История английского языка: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Физматлит, 2003. 272 с.
4. Бруннер К. История английского языка. М.: Изд-во иностр. литературы, 1955. Т. 1. 323 с.
5. Геранина И. Н. О термине «заимствование» // Известия ПГПУ. Сектор молодых ученых. 2008. № 6 (10). С. 101–103.
6. Масейко К. С. Англоязычные термины книгоиздательского дела в различных периодах английского языка // Омский науч. вестн. 2013. № 5 (122). С. 149–152.
7. Ильиш Б. А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968. 420 с.
8. Кобенко Ю. В. Языковая ситуация в ФРГ: американизация и экзоглоссные тенденции. Томск: Изд-во Томского политехн. ун-та, 2014. 360 с.
9. Щеглова И.В. Языковая ситуация: Определение понятия, пути изучения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 8 (74): в 2 ч. Ч. 1. С. 172–175.
10. Расторгуева Т. А. История английского языка: учебник. 2-е изд., стереотип. М.: Астрель, 2003. 348 с.
11. Алпатов В. М. История лингвистических учений: учеб. пособие. 4-е изд., испр. и доп. М.: Языки славянской культуры, 2005. 368 с.
12. Беликов В. И. Социолингвистика. М.: Открытое общество, 2001. 437 с.
13. Hickey R. The Handbook of Language Contact. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2010. 890 p.
14. Zhou Y. A Tentative Study on Lexical Characteristics of China English // International Conference on Arts, Economics and Literature (ICAEL’2012). December 14–15. Singapore, 2012. P. 117–121.
15. Canon G. Chinese borrowings in English // American Speech. 1988. № 63. P. 3–33.
16. Canon G. Dimensions of Borrowings in English // Texas A&M University. October 1, 1987. Vol. 20, 2. P. 200–206.
17. Liu X., Zhang L. On Chinese Loanwords in English // Theory and Practice in Language Studies. Academy Publisher, 2011. December 2011. Vol. 1, № 12. P. 1816–1819.
18. Zhang F. China English: Adaptation of English to Chinese Culture // Asian Social Service. Vol. 5, № 4. April 2009. P. 92–95.
19. La Polla R. J. Language Contact and Language Change in the History of the Sinitic Languages // Procedia. Social and Behavioral Sciences. 2010. 2.
20. Chen Z. Chinese Tea. Shanghai: Shanghai Culture Publishing House, 1991. P. 222–234.
21. Shi H. Atlas of Chinese Famous Tea. Shanghai: Shanghai Culture Publishing House, 2007.
22. Needham J. Science and Civilization in China. Cambridge:Cambridge University Press, 2005. Vol. 7. P. 535–550.
23. Wang Ch., Zhou X., Chen J. Chinese Borrowings in English, Chinese Cultural Identity and Economic Development // Open Journal of Modern Linguistics. 2017. № 7. P. 75–89.
24. Yang F., Tamney J. Confucianism and Spiritual Traditions in Modern China and Beyond. Leiden: BRILL, 2011. 362 p.
25. Jinzhi S. Language Contact and Morphosyntactic Borrowing: The Case Studey of Hong Kong. Hong Kong, 2007. 268 p.
26. Брайтер М. А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Филология, 1997. С. 49–65.
Выпуск: 7, 2019
Серия выпуска: Выпуск № 7
Рубрика: ИССЛЕДОВАНИЯ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
Страницы: 96 — 104
Скачиваний: 882