РОЛЬ ЧТЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ
DOI: 10.23951/1609-624X-2018-4-169-172
Ставится проблема определения места чтения как вида речевой деятельности в процессе перевода оригинальных текстов с иностранного языка на родной. Повышение требований к уровню овладения переводческими умениями студентами языковых специальностей определяет необходимость актуализации соответствующих знаний. Это касается как общей теории перевода, так и его отдельных специализированных вопросов. Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в работе представлен новый подход к пониманию роли чтения в переводческой деятельности. Представлены механизмы понимания смысла читаемого текста-оригинала и образования содержания вторичного текста средствами иностранного языка с позиций процесса перевода. Результаты исследования могут использоваться при разработке методик повышения эффективности понимания при переводе письменных текстов, в курсах по теории перевода.
Ключевые слова: чтение, переводческая деятельность, механизмы чтения
Библиография:
1. Авакян А. А. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста: на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке. URL: http://www.dissercat.com/content/mekhanizmy-i-strategii-ponimaniya-i-perevodainoyazychnogo-teksta-na-materiale-analiza-varia (дата обращения: 17.01.2018).
2. Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2001. 211 с.
3. Выготский Л. С. Педагогическая психология / под ред. В. В. Давыдова. М.: Педагогика-Пресс, 1996. 671 с.
4. Лория А. В. Психологические и педагогические основы руководства чтением: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тбилиси, 1971. 28 с.
5. Чистякова Г. Д. Исследование понимания текста как функции его смысловой структуры: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1975. 19 с.
6. Новиков А. И. Текст и «контртекст»: две стороны процесса понимания // Вопросы психолингвистики. М., 2003. № 1. С. 64–70.
7. Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода: cб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. № 127. C. 37–49.
8. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 278 с.
9. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. М.: Наука, 1978. 176 с.
10. Алексейцева Т. А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2010. 187 с.
11. Dakukina T. A., Balastov A. V. Complex-Incomplete and Elliptical Foreign Language Sentences Translation Training of Original Non-literary Texts by Technical University Students. In: Filchenko A., Anikina Z. (eds) // Linguistic and Cultural Studies: Traditions and Innovations. LKTI 2016. Advances in Intelligent Systems and Computing. Springer, Cham, 2017. Vol. 677. P. 134–146. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-67843-6_17
12. Cобинова Л. А. Содержание методики обучения профессионально ориентированному иноязычному чтению студентов технического вуза с использованием электронного учебного пособия // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2017. Вып. 1 (178). С. 93–97. DOI: 10.23951/1609-624X-2017-1-93-97.
Выпуск: 4, 2018
Серия выпуска: Выпуск № 4
Рубрика: МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Страницы: 169 — 172
Скачиваний: 814