Вестник Томского государственного педагогического университета
  • RU
  • EN
Сегодня: 14.08.2022
Главная ВЫПУСКИ ЖУРНАЛА 2021 Год Выпуск №6 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ ТО ХОАЯ «DÊ MÈN PHIÊU LU’U KÝ» НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ
  • Главная
  • Текущий выпуск
  • ВЫПУСКИ ЖУРНАЛА
    • 2022 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2021 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2020 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2019 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
    • 2018 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
    • 2017 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2016 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2015 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2014 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2013 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2012 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2011 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2010 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2009 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2008 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2007 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
    • 2006 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2005 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 2004 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 2003 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
    • 2002 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2001 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
    • 2000 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
    • 1999 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 1998 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 1997 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
  • Рейтинг
  • Поиск
  • Новости
  • Редакционная коллегия
  • Правила для авторов
  • Порядок рецензирования
  • Читателям
  • Публикационная Этика Издания
  • Контактная информация
  • Разместить статью
  • Поступившие статьи
  • Принятые в печать
  • Оформить подписку
  • Служебный вход

Журналы ТГПУ

vestnik.tspu.edu.ru
praxema.tspu.edu.ru
ling.tspu.edu.ru
npo.tspu.edu.ru
edujournal.tspu.edu.ru

Вестник ТГПУ - это рецензируемый научный журнал открытого доступа.

E-LIBRARY (РИНЦ)
Ulrich's Periodicals Directory
Google Scholar
European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)
DOAJ (Directory of Open Access Journals)
Поиск по автору
- Не выбрано -
  • - Не выбрано -
Яндекс.Метрика

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ ТО ХОАЯ «DÊ MÈN PHIÊU LU’U KÝ» НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ

Крицкая Н. В., Чанг К. Ч.

DOI: 10.23951/1609-624X-2021-6-83-89

Информация об авторе:

Крицкая Надежда Вадимовна, кандидат филологических наук, доцент, Томский государственный педагогический университет (ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061). E-mail: nadia66@mail.ru Чанг Ким Хуен Чанг, студентка, Томский государственный педагогический университет (ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061). E-mail: huyentrangtrankim@gmail.com

Введение. Несмотря на то, что вьетнамская литература в целом не получила широкого международного признания, некоторые произведения писателей Вьетнама широко известны читателям по всему миру. Одним из таких общепризнанных литературных произведений является сказочная повесть То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký», переведенная на множество языков, в том числе на русский и английский. Цель – выявление особенностей перевода сказки То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký» на русский и английский языки. Материал и методы. Материалами исследования послужил оригинальный текст сказочной повести То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký» и его русско- и англоязычный переводы. В качестве методов исследования применялись общенаучные методы анализа, синтеза и обобщения, а также частнонаучные методы описания и сопоставления, наряду с методом стилистического анализа текста. Результаты и обсуждение. Переводы сказочной повести «Dế mèn phiêu lưu ký» на русский и английский языки могут служить иллюстрацией зависимости конечного результата перевода художественного текста от задач, решаемых переводчиками. Сопоставительный анализ ряда аспектов русской и английской версий исходного текста (перевод имен собственных, описание персонажей, передача элементов национальной культуры и быта, воспроизведение фольклорной составляющей) позволяет говорить о том, что русский переводчик при помощи ряда приемов персонифицирует персонажей, распространяет их описания, иногда домысливая за автором детали портретов и ситуаций. Тенденция к амплификации текста нарушается лишь в случае «подцензурных» фрагментов, смягченных с учетом его адресата. Еще одним решением переводчика является бережный перенос в русский текст, а иногда и намеренное усиление вьетнамского национального колорита, обусловленного вкраплениями в текст повести фольклорных фрагментов и безэквива лентной лексики. Английский перевод, в отличие от русского, строго следует за оригиналом и иногда излишне схематичен. Заключение. Сравнение русской и английских версий сказочной повести То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký» свидетельствует о принципиально различных стратегиях русского и английского переводчиков. Автор английского перевода строго следует за вьетнамским текстом или несколько его упрощает, доместицирует элементы национальной культуры. Русский переводчик нередко прибегает к амплификациям оригинала и подчеркивает вьетнамский колорит сказочной повести.

Ключевые слова: художественный перевод, литературная сказка, То Хоай, реалии, имена собственные, описания

Библиография:

1. Đôi nét về Nhà văn Tô Hoài. URL: http://quytohoai.com/tin-tuc/tac-gia/doi-net-ve-nha-van-to-hoai.html (дата обращения: 10.12.2020).

2. Ты Тхи Лоан. Русская литература во Вьетнаме и вьетнамская литература в России: от прошлого к настоящему и будущему // Российско-вьетнамские отношения сегодня: сферы совпадения интересов. ИДВ РАН, 2020. C. 270–284.

3. То Хоай – выдающийся писатель новой вьетнамской литературы // Радио «Голос Вьетнама». 20.07.2014. URL: https://vovworld.vn/ru-RU/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D1%8B/%D1%82%D0%BE-%D1%85%D0%BE%D0%B0%D0%B8-%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B8%D1%81%D1%8F-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C-%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B8-%D0%B2%D1%8C%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B8-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B-256566.vov (дата обращения: 21.06. 2021).

4. Tô Hoài. Dế mèn phiêu lưu kí. URL: https://truyenfull.vn/de-men-phieu-luu-ky/chuong-1/ (дата обращения: 17.06.2021).

5. То Хоай. Приключения кузнечика Мена. М: Молодая гвардия, 1959. 110 с.

6. Tô Hoài. Diary of a cricket. URL: http://diaryofacricket.blogspot.com/2016/01/diary-of-a-cricket.html (дата обращения: 17.06.2021).

7. Bich Thuan. After 7 decades, To Hoai’s ‹Diary of a cricket’ still wins hearts around the world // The voice of Vietnam. May, 2019. URL: https://vovworld.vn/en-US/culture/after-7-decades-to-hoais-diary-of-a-cricket-still-wins-hearts-around-the-world-749760.vov (дата обращения: 17.06.2021).

8. Скрипник А. В. Поэтика «Сорочинской ярмарки» Н. В. Гоголя: национальный колорит и проблема перевода реалий как маркеров эпохи // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2018. Вып. 4 (193). С. 154–158.

9. Крицкая Н. В. Из истории русско-английского буквального перевода (специфика воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном) // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2017. Вып. 6 (183). С. 112–115.

10. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2007. 456 с.

11. Костюхин Е. А. Типы и формы животного эпоса. М.: Наука, 1987. 269 с.

12. Tô Hoài – hạt ngọc của làng văn Việt Nam // vnExpress 07.07.2014. URL: https://vnexpress.net/to-hoai-hat-ngoc-cua-lang-vanviet-nam-3013933.html (дата обращения: 21.06. 2021).

13. Никулин Н. И. Народы Вьетнама и их сказки // Сказки народов Вьетнама / сост., вступ. ст. и комментарии Н. И. Никулина. М.: Наука, 1970. C. 7–30.

14. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 89. С. 184–191.

15. Ромова О. М. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике // Вестник Московского гос. областного ун-та. 2010. № 2. С. 60–63.

16. Чан Ким Хуен Чанг, Н. В. Крицкая. О некоторых проблемах вьетнамско-английского перевода // Cб. ст. Международной научно-практ. конф. «Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования». Томск, 10–11 ноября 2020 г. С. 149–154.

kritskaya_n._v._83_89_6_218_2021.pdf ( 416.86 kB ) kritskaya_n._v._83_89_6_218_2021.zip ( 410.66 kB )

Выпуск: 6, 2021

Серия выпуска: Выпуск № 6

Рубрика: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Страницы: 83 — 89

Скачиваний: 146

Для цитирования:


© 2022 Вестник Томского государственного педагогического университета

Разработка и поддержка: Лаборатория сетевых проектов ТГПУ